Mateus 26
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC
1 Anjoauwo ma Jesus ne kadoarihla Ah padahk doahr mehpwiai ohroj, Ih ken pwehng Nah sohnpadahkkok,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jamwrou laplappok apel koaunnok pokon pene in umwen Jamwrou Laplap Caiaphas;
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 irai koajoanehdi pwa irai en joalihdi Jesus in joah janjal irai kojukdi Ih.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Irai pwahpene nehn pwungarai, “Kisai joah wia nehn anjoau in joaroawi laplap oauwe, pwa armaj kan en joah mwoarongkihda.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nehn en Jesus minmine Bethany nehn umwen woal lepa men ma adanki Simon,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 lihmen indoa Ipoa wahdo lehn wai wai kajampwal oau ma inenin koalik dupkoa. Liho widekihdi oang pohn moangoan Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nehn en sohnpadahkkok kapang me irai lioasla idoak, “Mihnda lehn wai oauwe wiamwahlla?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Lehn wai wai oauwe kak noasla koalihkkoalik dupkoa, kak kihekkoang armaj joamwoahmwoa kan!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus kidal da ma irai pwahpwahpwa, Ih ken pwehng irai,
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 — ausente —
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 — ausente —
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Doar emen irai eijek roahmenno — ma adanki Judas Iscariot — inla ipen jamwrou laplappok,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 idoak iparai, “Da kamwai pirin kioang ngoahi ma ngoahi panngoang Jesus kamwai?” Doar irai wadekla mwani silper jilihjek kioang ih.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Jang anjoauwo inla Judas kapkapang anjoau mwehu ih en panngoang irai Jesus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Rehn keiou in Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs, sohnpadahkkok indoa idoak oang Jesus, “Ia wija koawoa nimen kamain koaunopdahng koawoa kamdipw in Passover?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ih japoang,
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Sohnpadahkkok wiahda da Jesus pwehng ara, ara ken koaunopda kamdipwin Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Injoausik pene Jesus mwindihoang in sehpillo pwilihki nah sohnpadahk eijek roahmenno mwinge.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nehn irai mwingmwinge, Ih pwa,
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Irai inenin pahsoaula sapda wad emen iddidoak oang ih, “Maing, inje me? Ngoahi me?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus japoang,
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 — ausente —
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 A Judas, ma pirin pangla Ih, pwehng Ih, “Mehlel jaudi ngoahi, Jounpadahk?” Jesus japoang,
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nehn irai pwen mwingmwinge, Jesus pwoakda pilahwahu, kapkapki, sipwangpijoang, kioang Nah sohnpadahkkok, pwehng irai,
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Doar ih pel oaloa mwoakko, kapingkalahnganki oang Koahs, pel kioang irai, pwehng irai,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 — ausente —
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Doari, irai ken koaulkihla koaul pas irai ken inla pohn Dolin Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Doari Jesus pwehng irai,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 — ausente —
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter japoang, “Mihndahr ma ohroj kerpwihla koawoa, ngoahi johpwa pirin.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus pwehng Peter,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 A Peter japoang “Maing, ngoahi johpwa pirin kahmahmki koawoa, mihnda ma ngoahi pwili Koawoa mehdi.” Ohroj sohnpadahkkok pel pwa me.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Doar Jesus pwili Nah sohnpadahkkok inla wijahkij adanki Gethsemane, a Ih pwehng irai,
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ih ukda Peter apel nihn Zebedee woal roahmenno pwili Ih, a Ih sapda pahsoau pel injinjuwed.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Doar Ih pwehng irai,
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ih ken aluhla pel ekij dohla Ih kipdi mijoa lel pwirej Ih kapkap,
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Doar Ih pwurla ipen Nah sohnpadahkkok kapangda pwa irai moair. Ih pwehng,
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 — ausente —
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ih pel inla kariau pel kapkap,
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nehn Ah japahldo, Ih pel pwuroahng kapang irai moair, irai johkak poahdpijoang ki arai nimen moair.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ih pel injang irai pwurla kapkap kajilpak, pwuroahng pwahpwahpwa mehwahr.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Doar Ih pel pwurlahng sohnpadahkkok pwehng irai,
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Nehn Ah pwahpwahpwa me, Judas, emen in eijek roahmenno, leldo pwilihki pwihn oau wijik kodlaij apel suhkoa mihn pokpok. Jamwrou laplappok apel epwi koaun in armajjok ioar kadardo irai.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ne kioang irai kilel oau: “Kamwai nen kidal inje kamwai en koldi jang in oai en inla rahnmwahuwi ih kioang ih kis.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Doar Judas inenlahng oar Jesus. “Kajilel, Jounpadahk!” ih pwehng pel kioang Ih kis.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus pwa,Doar epwi irai jipoardi Jesus joalihdi Ih.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Emen in woallok ma pwili Jesus wijla kodlaij pas poaloahjang oaloap sien liduhwo nihn Jamwrou Laplappo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus pwehng ih,
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 — ausente —
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como,
55 Jesus wud pwehng pwihnno,
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Anjoau kijo sohnpadahkkok ohroj kerpwihla Ih kaujang.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Armajjok ma joalihdi Jesus ukla Ih nehn umwen Caiaphas, Jamwrou Laplappo, wijahu ma jounpadahk in Kojonneddok apel koaunnok ne pokonpene.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 A Peter pel pwilpwilihwe ekij dohlahjang, oaroh lel nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo. Ih dilla loaloa mwindi ipen jiloapoahpwi pwa ih nimen kapang imwin mehpwiai ohroj.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Jamwrou laplappok apel Sohn Mwoalen Koapwung ohroj engdehn oang kadiarekda kadehde likampwi oang Jesus pwa irai en kak kojukdi Ih.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Doari, johpwa mehkij irai diarda, apel jounkadehde dir kinehng Jesus likampwi. A jounkadehde roahmen pwokda,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ma pwa, “Woal mene pwa, ‘Ngoahi kak koauwehla Umw Joarwihn Koahsso pel pwuroahng kouda mwerin rehn jiluh.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Doar Jamwrou Laplappo uhda pwehng Jesus, “Da, joh oamw pajpoang oang kadip pwiai ma uhwoang koawoa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 A Jesus pwen nennenlahr. Doar Jamwrou Laplappo pwehng ih, “In oadoan Koahs mourro koawoa en kahukihoang kamai pwa Koawoa Messiahwa ma Nihn Koahs.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus japoang,
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ki pajpoang oauwe Jamwrou Laplappo ken soahrdi ah likkoauwo lioas, pwehng Ih, “Lahlahwe! Kisai johpwa anahne pel epwi jounkadehde! Kamwai ohroj ne rong Ah lahlahwe!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ia amwai koajoandi?” Irai rahuki, “Ih ne dipda. Koanoahng Ih en mehdi.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Doari irai sapda andipoa mijoa apel pakiri Ih. A epwi poki Ih,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 kapiski Ih, “Messiah, kajawi oang kamai pwa inje ma poki koawoa.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Peter onnonohn nehn kelin ummwo, a emen nihn Jamwrou Laplappo nah lidu jerpeinnok indoa ipoa pwehng ih, “Koawoa, emen ma pwili Jesus mihn Galilee‑o.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 A Peter kahmahmkihla mwohrai ohroj, pwa “Ngoahi jehjoa pwa da koawoa pwahpwahpwa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mwerin ah diljang nehn kello, emen lidu jerpein kapangda ih pwehng iraihok ma mine wijahu, “Woalmene kin pwili Jesus mihn Nazareth.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter pel pwuroahng kahmahmkihla, pwa, “Ngoahi kahukihla pwa ngoahi pwanah jehjoa woal menen!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mwerinno, iraihok ma uhda wijahu sohlahng ipen Peter pwehng, “Uhdahn koawoa emen irai: pwa ngoaroammwen ne kajalehda.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Peter kahula, “Ngoahi pirin riahla ma ngoahi likamw — ngoahi jehjoa inje woalmenen!” Anjoauwohr joang jummwa.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Anjoauwo Peter samanda en Jesus pwehng ih:Ih ken inla jang wijahu kasoahng joangin.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.