Mateus 22
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Jesus pel pwuroahng doadoahkki karajraj nehn a sikesik oang armajjok, Ih pwa,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 — ausente —
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 — ausente —
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 — ausente —
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 — ausente —
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 — ausente —
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 — ausente —
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 — ausente —
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 — ausente —
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 — ausente —
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 A Jesus koarjoahla karajrajjo pwa,
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pharisee‑ok suhpene pwa irai en koajoanehdi doahr irai en lidipihdi Jesus ki mehk ma Ih pwa, pwa irai en kak kadpoahki Ih.
15 — ausente —
16 Irai kadarlahng Ih epwi nihrai sohnpadahkkok pwilihki epwi nihn Herod sohn doadoahkkok, en idoak oang Ih peidek oauwe: “Jounpadahk, kamai kidal pwa Koawoa armaj mehlel men. Koawoa padahkki kupwuren Koahs oang armaj johpwa kaspoahki da wiawihoang Koawoa. Koawoa johkin lipilpilki armaj.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Apkas pwehng kamai da Oamw lamlam oang me: Pwen pwung en dupuk daksis oang Caesar in Rome ke joah?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 A Jesus pwen kidal arai lamlam nauna, Ih pwa,
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Irai wahdohng Ih mwani silper oau,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 a Ih idoakkoang irai,
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Irai japoang, “Caesar.” Jesus pwa,
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nehn irai rongda me, irai pwuriamweikihla, irai ken japahlpijoang.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Rehnnohr Sadducee‑pwi indoa ipen Jesus. (Irai pwa armaj jehpirin iejda jang mehdi.) Irai indoa Jesus idoak,
23 — ausente —
24 “Maing Jounpadahk, Moses pwa, ma woal men mehdi a joh nah jeri, riah woal pirin wud painkihla liho pwa en wiahda kadaudokoan woal mehdiho.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Doari, riari oau kin minmine ipasai, woal ijimen. Minnohr koalik pwoapwoaudla oaroh mehdi jang pahioahu a joh nihra jeri. A in doahroar siahk oauwe riah woal pel painkihla liohdiho.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Joanngohr pel wiawihoang karoahmenno, apel kajilmenno. Allaluhdi oaroh lel min kaijimenno.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A oh mwuhr lihwa mehdi.
27 And last of all the woman also died.
28 Doari nehn rehnno ma armaj mehdi kan pirin iejda, inje in min ijimenno ma ioar pirin pahien liho, nehn irai ohroj ne painkihda ih.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus ken japoang irai,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 — ausente —
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nehn en pokonno rong Ih, irai ken pwuriamweikihla Ah padahk.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Nehn en Pharisee‑ok rongda pwa Jesus ne kasukihdi en Sadducee‑ok ahr peidekkok, irai ken pokonpene.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Emen in irai, jounkawoahwoahn Kojonneddo nimen lidipihki Jesus peidek oau,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Jounpadahk,” ih idoak, “ia kojonned wa ma keiou kajampwal nehn Kojonneddok?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A Jesus japoangki,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 — ausente —
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nehn en Pharisee‑ok pokonpene; Jesus idoak oang irai,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Irai japoang, “Ih kijehn kadaudokin David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus pel idoak,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 — ausente —
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Johpwa emen kak japoangki Jesus mehkij; Jang rehnno inla, johla emen nimen idoakkoang Ih mehkij.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.