Mateus 22
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Jesus pel pwuroahng doadoahkki karajraj nehn a sikesik oang armajjok, Ih pwa,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 — ausente —
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 — ausente —
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 — ausente —
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 — ausente —
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 — ausente —
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 A Jesus koarjoahla karajrajjo pwa,
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pharisee‑ok suhpene pwa irai en koajoanehdi doahr irai en lidipihdi Jesus ki mehk ma Ih pwa, pwa irai en kak kadpoahki Ih.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Irai kadarlahng Ih epwi nihrai sohnpadahkkok pwilihki epwi nihn Herod sohn doadoahkkok, en idoak oang Ih peidek oauwe: “Jounpadahk, kamai kidal pwa Koawoa armaj mehlel men. Koawoa padahkki kupwuren Koahs oang armaj johpwa kaspoahki da wiawihoang Koawoa. Koawoa johkin lipilpilki armaj.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Apkas pwehng kamai da Oamw lamlam oang me: Pwen pwung en dupuk daksis oang Caesar in Rome ke joah?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 A Jesus pwen kidal arai lamlam nauna, Ih pwa,
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Irai wahdohng Ih mwani silper oau,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 a Ih idoakkoang irai,
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Irai japoang, “Caesar.” Jesus pwa,
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nehn irai rongda me, irai pwuriamweikihla, irai ken japahlpijoang.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Rehnnohr Sadducee‑pwi indoa ipen Jesus. (Irai pwa armaj jehpirin iejda jang mehdi.) Irai indoa Jesus idoak,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Maing Jounpadahk, Moses pwa, ma woal men mehdi a joh nah jeri, riah woal pirin wud painkihla liho pwa en wiahda kadaudokoan woal mehdiho.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Doari, riari oau kin minmine ipasai, woal ijimen. Minnohr koalik pwoapwoaudla oaroh mehdi jang pahioahu a joh nihra jeri. A in doahroar siahk oauwe riah woal pel painkihla liohdiho.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Joanngohr pel wiawihoang karoahmenno, apel kajilmenno. Allaluhdi oaroh lel min kaijimenno.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 A oh mwuhr lihwa mehdi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Doari nehn rehnno ma armaj mehdi kan pirin iejda, inje in min ijimenno ma ioar pirin pahien liho, nehn irai ohroj ne painkihda ih.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus ken japoang irai,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nehn en pokonno rong Ih, irai ken pwuriamweikihla Ah padahk.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nehn en Pharisee‑ok rongda pwa Jesus ne kasukihdi en Sadducee‑ok ahr peidekkok, irai ken pokonpene.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Emen in irai, jounkawoahwoahn Kojonneddo nimen lidipihki Jesus peidek oau,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Jounpadahk,” ih idoak, “ia kojonned wa ma keiou kajampwal nehn Kojonneddok?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A Jesus japoangki,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 — ausente —
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nehn en Pharisee‑ok pokonpene; Jesus idoak oang irai,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Irai japoang, “Ih kijehn kadaudokin David.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesus pel idoak,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Johpwa emen kak japoangki Jesus mehkij; Jang rehnno inla, johla emen nimen idoakkoang Ih mehkij.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.