Mateus 22

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus pel pwuroahng doadoahkki karajraj nehn a sikesik oang armajjok, Ih pwa,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 — ausente —
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 — ausente —
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 — ausente —
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 — ausente —
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 — ausente —
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 — ausente —
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 — ausente —
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 — ausente —
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 — ausente —
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 — ausente —
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 A Jesus koarjoahla karajrajjo pwa,
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Pharisee‑ok suhpene pwa irai en koajoanehdi doahr irai en lidipihdi Jesus ki mehk ma Ih pwa, pwa irai en kak kadpoahki Ih.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Irai kadarlahng Ih epwi nihrai sohnpadahkkok pwilihki epwi nihn Herod sohn doadoahkkok, en idoak oang Ih peidek oauwe: “Jounpadahk, kamai kidal pwa Koawoa armaj mehlel men. Koawoa padahkki kupwuren Koahs oang armaj johpwa kaspoahki da wiawihoang Koawoa. Koawoa johkin lipilpilki armaj.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Apkas pwehng kamai da Oamw lamlam oang me: Pwen pwung en dupuk daksis oang Caesar in Rome ke joah?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 A Jesus pwen kidal arai lamlam nauna, Ih pwa,
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Irai wahdohng Ih mwani silper oau,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 a Ih idoakkoang irai,
20 e ele perguntou:
21 Irai japoang, “Caesar.” Jesus pwa,
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nehn irai rongda me, irai pwuriamweikihla, irai ken japahlpijoang.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Rehnnohr Sadducee‑pwi indoa ipen Jesus. (Irai pwa armaj jehpirin iejda jang mehdi.) Irai indoa Jesus idoak,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Maing Jounpadahk, Moses pwa, ma woal men mehdi a joh nah jeri, riah woal pirin wud painkihla liho pwa en wiahda kadaudokoan woal mehdiho.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Doari, riari oau kin minmine ipasai, woal ijimen. Minnohr koalik pwoapwoaudla oaroh mehdi jang pahioahu a joh nihra jeri. A in doahroar siahk oauwe riah woal pel painkihla liohdiho.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Joanngohr pel wiawihoang karoahmenno, apel kajilmenno. Allaluhdi oaroh lel min kaijimenno.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 A oh mwuhr lihwa mehdi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Doari nehn rehnno ma armaj mehdi kan pirin iejda, inje in min ijimenno ma ioar pirin pahien liho, nehn irai ohroj ne painkihda ih.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus ken japoang irai,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nehn en pokonno rong Ih, irai ken pwuriamweikihla Ah padahk.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Nehn en Pharisee‑ok rongda pwa Jesus ne kasukihdi en Sadducee‑ok ahr peidekkok, irai ken pokonpene.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Emen in irai, jounkawoahwoahn Kojonneddo nimen lidipihki Jesus peidek oau,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Jounpadahk,” ih idoak, “ia kojonned wa ma keiou kajampwal nehn Kojonneddok?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 A Jesus japoangki,
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 — ausente —
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 — ausente —
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nehn en Pharisee‑ok pokonpene; Jesus idoak oang irai,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Irai japoang, “Ih kijehn kadaudokin David.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesus pel idoak,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 — ausente —
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Johpwa emen kak japoangki Jesus mehkij; Jang rehnno inla, johla emen nimen idoakkoang Ih mehkij.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.