Lucas 13

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nehn anjoauwo mine armaj pwi wijahu ma pwehnglahng Jesus da ma wiawi oang mihn Galilee pwi, ma Pilate kojukdi nehn ahr wihwia arai meiroang kan oang Koahs.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus japoangkihla irai,
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 — ausente —
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 — ausente —
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 — ausente —
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesus pel pwehnglahng irai karajraj pas,
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 — ausente —
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 — ausente —
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 — ausente —
9 e, se der fruto,
10 Rehnin Sabbath oau Jesus wihwia Ah padahk nehn jinakoke oau.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Lihmen pwili mine wijahu, ma ngenin johmwehu dilingla ih oaroain johnpar eijek waluh ma kahrehda ih johmwehu. Liho johmwehuki sihn, kojpene, johkak inenda.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nehn en Jesus kapangda liho, Ih pwehnglahng,
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ih ken kihdahng poahk pohn liho, a nehn anjoauwohr liho ken inenpijoang apel uhda kapkapnga Koahs.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Koaun in jinakokehu lioaskihla en Jesus kemwehuwihla lihmene rehnin Sabbath. Ih uhda pwehng pokonno, “Mine rehn wonou ma kisai en doadoahk; a ioar rehn koa ma kamwai en indoa pwa kamwai en kin oaloa kasihkeipamwai, a jaudi rehnin Sabbath!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Koaunno japoangkihla ih,
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 — ausente —
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 En Jesus pajpoang oauwe kajarohdi irai ohroj ma uhwoang, a armaj ohroj likin irai perenkihda wihwia kapwuriamwei ohroj ma Ih kin wiahda.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesus pel pwa,
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesus pel idoak,
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesus allaluhlahng nehn kahnihmw apel koujapw kan padpadahk oang armaj kan nehn Ah allaluhlahng Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Armaj men idoak oang Ih, “Maing, mehlel pwa armaj jipidpwi oar pirin mourla?” Jesus japoangla irai,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 — ausente —
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 — ausente —
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 — ausente —
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 — ausente —
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 — ausente —
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nehn oar anjoauwo Pharisee pwi pwokdohng Jesus apel pwehng, “Maing, Koawoa pirin uhdahn injang me, inlahng ekij wija sohrohr, pwa Herod nimen kojukdi Koawoa.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus japoangla irai,
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 — ausente —
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 — ausente —
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.