João 1
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT
1 Mahjanno minmine ipen Koahs mwohn sapin kawa; pwa Mahjanno, ioar ma Koahs.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ioar Ih ma minmine ipen Koahs mwohn sapin kawa.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Koahs wiahda meohroj ki Mahjanno: a joh mehkij mine ma Mahjanno joah wiahda.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mahjanno ioar ma poahjoan in mour; a mour oauwe, ioar ma kin kamaramihda armaj kan.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Maram oauwe ioar kin dakarda nehn ros, a rosso kin koauwehla.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Mine armaj men ma koadoaddoardo jang ipen Koahs, adanki John,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ma indoa pwa en kadehde Marammo, pwa ohroj en rong pakairro apel pwojonla.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jaudi ih ma Maramma, a ih indoa pwa en kadehdehda doahroar Marammo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ih ioar Maram mehlelwa ma indoahng jampah pwa en kamaramihda armaj ohroj.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Mahjanno ne mine nehn jampah, mihndahr ma Koahs wiahda jampah ki Ih, jampah jehjoa Ih.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ih indihdohng Ah wija, a sohn Ah wijahu johpwa kajamwo Ih.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 A pwen joah, epwi ne kajamwo apel pwojonla. Doari, Ih ken kioang arai pwung in wiahla nihn Koahs.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Irai pwiai joah wiahla nihn Koahs jang in alin kanoaisikdihn armaj, pwa pein Koahs, ioar ma nainkihla irai.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Mahjanno ken wiahla armaj dirki kalahngan apel mehlel minmine ipasai. Kisai kapang Ah ling, linngo ma Ih oaloa, nehn Ah wia Nihn Jamahu Iehroj men, Nihn Jamahu.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John kadehdehda doahroar Ih in ngil koalik, “Ioar Woalwa me ma ngoahi siksikoa, ‘Ih indoa mwerin ngoahi, a Ih laplap jang ngoahi, pwa Ih ne mine oh mwohn oai noaisikdi.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Jang in dirin Ah kalahngan, Ih kapaiahki kisai joangoan kapai ohroj, oau mwerin oau, johkin uhdi.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Koahs kihdihdohng Moses audoapoan Kojonneddo, a kalahngan apel mehlel jang ipen Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Joh armaj ne kapang Koahs. Nah Iehrojjo, ma doahroar Koahs, ma kin minmine ipen Jahmmo, Ih ioar kajalehioang armaj doahroar Koahs.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Laplap in Jew‑ok nehn Jerusalem kadarla jamwrou pwi apel mihn Levi pwi pwa irai en idoak oang John, “Inje koawoa?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 John joah kia japoang, Ih sikoahda in janjal, “Jaudi ngoahiMessiah.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Irai pel kalelpoak, “A da? Koawoa ma Elijah?” John japoang irai, “Joah. Jaudi ngoahi ih.” Irai pel kalelpoak, “Doar da? Koawoa Joukohppo?”A Ih japoang, “Joah.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Irai pwa, “Padahkihoang kamai inje koawoa, pwa kamai en kak japoangki iraihok ma kadardo kamai. Da koawoa pwahki pein koawoa?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 John japoang,Doahr en joukohp Isaiah ne pwahla.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Sohnpakair pwiai ma koadoaddoardo jang ipen Pharisee‑ok,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 idoak oang John, “A da kahrehda koawoa wihwiahki poapdaij, ma jaudi koawoa Messiah‑wa, ke Elijah, ke Joukohppo?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John pel japoangki irai, “Ngoahi kin poapdaijki pil, a mine Emen ma minmine nehn pwungamwai kan, ma kamwai jehjoa,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ih ma pirin indoa mwerin ngoahi a ngoahi joah warroang lapwadda joalin Ah juhwo.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Mehpwiai ohroj ne wiawi nehn Bethany, palimese in Pillap Jordan, wijahu ma John kin wihwia ah poapdaij.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pwohrdahng rehnno, John kapangda Jesus ah allaluhdohng ipoa, Ih ken pwahla, “Kapang! Simpwul in Koahswa ma kin kihjang dipen jampah ohroj.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ioar Ih woallo ma ngoahi siksikoa doahr nehn oai pwahla, ‘Woal men pirin indoa mwerin, ma laplapjang ngoahi, pwa Ih ne mine oh mwohn oai noaisikdi.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Pein ngoahi johpwa kidal Ih. A pwen ioar kahrpoan oai indoa apel poapdaijki pil, pwa en kajalehda Ih oang mihn Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Me ioar kadehde ma John pel kajalehda: “Ngoahi ne kapang Ngen Joarwiho Ah indihdo jang nehnloannge, in mwomwen mwurei men; ken minehla Ipoa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Pein ngoahi jehjoa Ih, a Koahs, ma kadardo ngoahi pwa ngoahi en kin poapdaijki pil, Ih pel pwehng ngoahi, ‘Ma Emen ma koawoa pirin kapang Ngenno jokdi puwoa, ioar Ih ma pirin poapdaijki Ngen Joarwi.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ngoahi ne kapang apel ngoahi ne pel kadehde pwa Ih ioar Nihn Koahs.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Rehnno mwerin, John pwili mine wijahu, pwilihki nah sohnpadahk roahmen.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Nehn ah kapangda Jesus allaluhla ih pwa, “Ioar Simpwul in Koahs wa men.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Sohnpadahk roahmenno rongda ah pwa me, ira ken kaujla Jesus
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus kapangda ira kahkahkaujla Ih, Ih idoaklahng ira,ira japoang, “Rabbi” (lalloauwe woahwoahki Jounpadahk), “ia wija Koawoa kin minmine?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ih japoang ira,Ira ken pwilihda ih kapangda wijahu ih kin minmine, ira ken minmine ipoa rehnno. (Pwa ne enken kiloak pahu mwerin‑jauwaj).
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, rien Simon Peter ioar emen woal roahmenno ma rongda da John pwa ih ken pwilihla Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrew ken pispisinnoar rapahkihda riahu Simon, pel pwehng ih “Kamai ne kapangda Messiah‑wa!” (Woahwoahn Messiah ioar Christ)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ih ken ukla ih ipen Jesus. Nehn en Jesus kapangda ih, Ih pwehnglahng,(Ad oauwe woahwoahki Peter, ma pel ioar woahwoahki paiplap.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Pwohrdahn rehnno, Jesus lemehda en inlahng Galilee, Ih kapangda Philip, pwehng ih,
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip mihn Bethsaida, ioar nehn koaujoan oauwe ma Andrew apel Peter kin mine loaloa.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip ken suhwoang Nathanael pwehng, “Kamai ne kapangda Armajjo, ma Moses insingehdi nehn Pukin Kojonneddo, apel da joukohppok insingehdi. Ioar ih Jesus nihn Joseph, jang Nazareth.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael idoak ipoa, “Kak mehkij mwehu pwokda jang Nazareth?” Philip japoangki, “Indoa kapang.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nehn en Jesus Ah kapangda Nathanael allaluhdo, Ih pwa,
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael idoakkoang, “Koawoa kidal ngoahi jang ia?” Jesus japoang,
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael japoang, “Maing Jounpadahk, Koawoa ioar uhdahn Nihn Koahs. Koawoa ioar Nahmwarkihn Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus japoang,
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ih pel pwehng ih
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.