João 1
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 Mahjanno minmine ipen Koahs mwohn sapin kawa; pwa Mahjanno, ioar ma Koahs.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ioar Ih ma minmine ipen Koahs mwohn sapin kawa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Koahs wiahda meohroj ki Mahjanno: a joh mehkij mine ma Mahjanno joah wiahda.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mahjanno ioar ma poahjoan in mour; a mour oauwe, ioar ma kin kamaramihda armaj kan.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Maram oauwe ioar kin dakarda nehn ros, a rosso kin koauwehla.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Mine armaj men ma koadoaddoardo jang ipen Koahs, adanki John,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ma indoa pwa en kadehde Marammo, pwa ohroj en rong pakairro apel pwojonla.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jaudi ih ma Maramma, a ih indoa pwa en kadehdehda doahroar Marammo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ih ioar Maram mehlelwa ma indoahng jampah pwa en kamaramihda armaj ohroj.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Mahjanno ne mine nehn jampah, mihndahr ma Koahs wiahda jampah ki Ih, jampah jehjoa Ih.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ih indihdohng Ah wija, a sohn Ah wijahu johpwa kajamwo Ih.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A pwen joah, epwi ne kajamwo apel pwojonla. Doari, Ih ken kioang arai pwung in wiahla nihn Koahs.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Irai pwiai joah wiahla nihn Koahs jang in alin kanoaisikdihn armaj, pwa pein Koahs, ioar ma nainkihla irai.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mahjanno ken wiahla armaj dirki kalahngan apel mehlel minmine ipasai. Kisai kapang Ah ling, linngo ma Ih oaloa, nehn Ah wia Nihn Jamahu Iehroj men, Nihn Jamahu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John kadehdehda doahroar Ih in ngil koalik, “Ioar Woalwa me ma ngoahi siksikoa, ‘Ih indoa mwerin ngoahi, a Ih laplap jang ngoahi, pwa Ih ne mine oh mwohn oai noaisikdi.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Jang in dirin Ah kalahngan, Ih kapaiahki kisai joangoan kapai ohroj, oau mwerin oau, johkin uhdi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Koahs kihdihdohng Moses audoapoan Kojonneddo, a kalahngan apel mehlel jang ipen Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Joh armaj ne kapang Koahs. Nah Iehrojjo, ma doahroar Koahs, ma kin minmine ipen Jahmmo, Ih ioar kajalehioang armaj doahroar Koahs.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Laplap in Jew‑ok nehn Jerusalem kadarla jamwrou pwi apel mihn Levi pwi pwa irai en idoak oang John, “Inje koawoa?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 John joah kia japoang, Ih sikoahda in janjal, “Jaudi ngoahiMessiah.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Irai pel kalelpoak, “A da? Koawoa ma Elijah?” John japoang irai, “Joah. Jaudi ngoahi ih.” Irai pel kalelpoak, “Doar da? Koawoa Joukohppo?”A Ih japoang, “Joah.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Irai pwa, “Padahkihoang kamai inje koawoa, pwa kamai en kak japoangki iraihok ma kadardo kamai. Da koawoa pwahki pein koawoa?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 John japoang,Doahr en joukohp Isaiah ne pwahla.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Sohnpakair pwiai ma koadoaddoardo jang ipen Pharisee‑ok,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 idoak oang John, “A da kahrehda koawoa wihwiahki poapdaij, ma jaudi koawoa Messiah‑wa, ke Elijah, ke Joukohppo?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John pel japoangki irai, “Ngoahi kin poapdaijki pil, a mine Emen ma minmine nehn pwungamwai kan, ma kamwai jehjoa,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ih ma pirin indoa mwerin ngoahi a ngoahi joah warroang lapwadda joalin Ah juhwo.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Mehpwiai ohroj ne wiawi nehn Bethany, palimese in Pillap Jordan, wijahu ma John kin wihwia ah poapdaij.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pwohrdahng rehnno, John kapangda Jesus ah allaluhdohng ipoa, Ih ken pwahla, “Kapang! Simpwul in Koahswa ma kin kihjang dipen jampah ohroj.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ioar Ih woallo ma ngoahi siksikoa doahr nehn oai pwahla, ‘Woal men pirin indoa mwerin, ma laplapjang ngoahi, pwa Ih ne mine oh mwohn oai noaisikdi.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Pein ngoahi johpwa kidal Ih. A pwen ioar kahrpoan oai indoa apel poapdaijki pil, pwa en kajalehda Ih oang mihn Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Me ioar kadehde ma John pel kajalehda: “Ngoahi ne kapang Ngen Joarwiho Ah indihdo jang nehnloannge, in mwomwen mwurei men; ken minehla Ipoa.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Pein ngoahi jehjoa Ih, a Koahs, ma kadardo ngoahi pwa ngoahi en kin poapdaijki pil, Ih pel pwehng ngoahi, ‘Ma Emen ma koawoa pirin kapang Ngenno jokdi puwoa, ioar Ih ma pirin poapdaijki Ngen Joarwi.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ngoahi ne kapang apel ngoahi ne pel kadehde pwa Ih ioar Nihn Koahs.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Rehnno mwerin, John pwili mine wijahu, pwilihki nah sohnpadahk roahmen.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Nehn ah kapangda Jesus allaluhla ih pwa, “Ioar Simpwul in Koahs wa men.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Sohnpadahk roahmenno rongda ah pwa me, ira ken kaujla Jesus
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus kapangda ira kahkahkaujla Ih, Ih idoaklahng ira,ira japoang, “Rabbi” (lalloauwe woahwoahki Jounpadahk), “ia wija Koawoa kin minmine?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ih japoang ira,Ira ken pwilihda ih kapangda wijahu ih kin minmine, ira ken minmine ipoa rehnno. (Pwa ne enken kiloak pahu mwerin‑jauwaj).
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrew, rien Simon Peter ioar emen woal roahmenno ma rongda da John pwa ih ken pwilihla Jesus.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew ken pispisinnoar rapahkihda riahu Simon, pel pwehng ih “Kamai ne kapangda Messiah‑wa!” (Woahwoahn Messiah ioar Christ)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ih ken ukla ih ipen Jesus. Nehn en Jesus kapangda ih, Ih pwehnglahng,(Ad oauwe woahwoahki Peter, ma pel ioar woahwoahki paiplap.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Pwohrdahn rehnno, Jesus lemehda en inlahng Galilee, Ih kapangda Philip, pwehng ih,
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Philip mihn Bethsaida, ioar nehn koaujoan oauwe ma Andrew apel Peter kin mine loaloa.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip ken suhwoang Nathanael pwehng, “Kamai ne kapangda Armajjo, ma Moses insingehdi nehn Pukin Kojonneddo, apel da joukohppok insingehdi. Ioar ih Jesus nihn Joseph, jang Nazareth.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael idoak ipoa, “Kak mehkij mwehu pwokda jang Nazareth?” Philip japoangki, “Indoa kapang.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nehn en Jesus Ah kapangda Nathanael allaluhdo, Ih pwa,
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael idoakkoang, “Koawoa kidal ngoahi jang ia?” Jesus japoang,
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael japoang, “Maing Jounpadahk, Koawoa ioar uhdahn Nihn Koahs. Koawoa ioar Nahmwarkihn Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus japoang,
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ih pel pwehng ih
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.