João 1
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI
1 Mahjanno minmine ipen Koahs mwohn sapin kawa; pwa Mahjanno, ioar ma Koahs.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ioar Ih ma minmine ipen Koahs mwohn sapin kawa.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Koahs wiahda meohroj ki Mahjanno: a joh mehkij mine ma Mahjanno joah wiahda.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mahjanno ioar ma poahjoan in mour; a mour oauwe, ioar ma kin kamaramihda armaj kan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Maram oauwe ioar kin dakarda nehn ros, a rosso kin koauwehla.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Mine armaj men ma koadoaddoardo jang ipen Koahs, adanki John,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ma indoa pwa en kadehde Marammo, pwa ohroj en rong pakairro apel pwojonla.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jaudi ih ma Maramma, a ih indoa pwa en kadehdehda doahroar Marammo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ih ioar Maram mehlelwa ma indoahng jampah pwa en kamaramihda armaj ohroj.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Mahjanno ne mine nehn jampah, mihndahr ma Koahs wiahda jampah ki Ih, jampah jehjoa Ih.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ih indihdohng Ah wija, a sohn Ah wijahu johpwa kajamwo Ih.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 A pwen joah, epwi ne kajamwo apel pwojonla. Doari, Ih ken kioang arai pwung in wiahla nihn Koahs.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Irai pwiai joah wiahla nihn Koahs jang in alin kanoaisikdihn armaj, pwa pein Koahs, ioar ma nainkihla irai.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Mahjanno ken wiahla armaj dirki kalahngan apel mehlel minmine ipasai. Kisai kapang Ah ling, linngo ma Ih oaloa, nehn Ah wia Nihn Jamahu Iehroj men, Nihn Jamahu.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John kadehdehda doahroar Ih in ngil koalik, “Ioar Woalwa me ma ngoahi siksikoa, ‘Ih indoa mwerin ngoahi, a Ih laplap jang ngoahi, pwa Ih ne mine oh mwohn oai noaisikdi.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jang in dirin Ah kalahngan, Ih kapaiahki kisai joangoan kapai ohroj, oau mwerin oau, johkin uhdi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Koahs kihdihdohng Moses audoapoan Kojonneddo, a kalahngan apel mehlel jang ipen Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Joh armaj ne kapang Koahs. Nah Iehrojjo, ma doahroar Koahs, ma kin minmine ipen Jahmmo, Ih ioar kajalehioang armaj doahroar Koahs.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Laplap in Jew‑ok nehn Jerusalem kadarla jamwrou pwi apel mihn Levi pwi pwa irai en idoak oang John, “Inje koawoa?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 John joah kia japoang, Ih sikoahda in janjal, “Jaudi ngoahiMessiah.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Irai pel kalelpoak, “A da? Koawoa ma Elijah?” John japoang irai, “Joah. Jaudi ngoahi ih.” Irai pel kalelpoak, “Doar da? Koawoa Joukohppo?”A Ih japoang, “Joah.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Irai pwa, “Padahkihoang kamai inje koawoa, pwa kamai en kak japoangki iraihok ma kadardo kamai. Da koawoa pwahki pein koawoa?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John japoang,Doahr en joukohp Isaiah ne pwahla.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Sohnpakair pwiai ma koadoaddoardo jang ipen Pharisee‑ok,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 idoak oang John, “A da kahrehda koawoa wihwiahki poapdaij, ma jaudi koawoa Messiah‑wa, ke Elijah, ke Joukohppo?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John pel japoangki irai, “Ngoahi kin poapdaijki pil, a mine Emen ma minmine nehn pwungamwai kan, ma kamwai jehjoa,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ih ma pirin indoa mwerin ngoahi a ngoahi joah warroang lapwadda joalin Ah juhwo.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mehpwiai ohroj ne wiawi nehn Bethany, palimese in Pillap Jordan, wijahu ma John kin wihwia ah poapdaij.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pwohrdahng rehnno, John kapangda Jesus ah allaluhdohng ipoa, Ih ken pwahla, “Kapang! Simpwul in Koahswa ma kin kihjang dipen jampah ohroj.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ioar Ih woallo ma ngoahi siksikoa doahr nehn oai pwahla, ‘Woal men pirin indoa mwerin, ma laplapjang ngoahi, pwa Ih ne mine oh mwohn oai noaisikdi.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Pein ngoahi johpwa kidal Ih. A pwen ioar kahrpoan oai indoa apel poapdaijki pil, pwa en kajalehda Ih oang mihn Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Me ioar kadehde ma John pel kajalehda: “Ngoahi ne kapang Ngen Joarwiho Ah indihdo jang nehnloannge, in mwomwen mwurei men; ken minehla Ipoa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Pein ngoahi jehjoa Ih, a Koahs, ma kadardo ngoahi pwa ngoahi en kin poapdaijki pil, Ih pel pwehng ngoahi, ‘Ma Emen ma koawoa pirin kapang Ngenno jokdi puwoa, ioar Ih ma pirin poapdaijki Ngen Joarwi.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ngoahi ne kapang apel ngoahi ne pel kadehde pwa Ih ioar Nihn Koahs.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Rehnno mwerin, John pwili mine wijahu, pwilihki nah sohnpadahk roahmen.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Nehn ah kapangda Jesus allaluhla ih pwa, “Ioar Simpwul in Koahs wa men.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Sohnpadahk roahmenno rongda ah pwa me, ira ken kaujla Jesus
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus kapangda ira kahkahkaujla Ih, Ih idoaklahng ira,ira japoang, “Rabbi” (lalloauwe woahwoahki Jounpadahk), “ia wija Koawoa kin minmine?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ih japoang ira,Ira ken pwilihda ih kapangda wijahu ih kin minmine, ira ken minmine ipoa rehnno. (Pwa ne enken kiloak pahu mwerin‑jauwaj).
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew, rien Simon Peter ioar emen woal roahmenno ma rongda da John pwa ih ken pwilihla Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrew ken pispisinnoar rapahkihda riahu Simon, pel pwehng ih “Kamai ne kapangda Messiah‑wa!” (Woahwoahn Messiah ioar Christ)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ih ken ukla ih ipen Jesus. Nehn en Jesus kapangda ih, Ih pwehnglahng,(Ad oauwe woahwoahki Peter, ma pel ioar woahwoahki paiplap.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Pwohrdahn rehnno, Jesus lemehda en inlahng Galilee, Ih kapangda Philip, pwehng ih,
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip mihn Bethsaida, ioar nehn koaujoan oauwe ma Andrew apel Peter kin mine loaloa.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip ken suhwoang Nathanael pwehng, “Kamai ne kapangda Armajjo, ma Moses insingehdi nehn Pukin Kojonneddo, apel da joukohppok insingehdi. Ioar ih Jesus nihn Joseph, jang Nazareth.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanael idoak ipoa, “Kak mehkij mwehu pwokda jang Nazareth?” Philip japoangki, “Indoa kapang.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nehn en Jesus Ah kapangda Nathanael allaluhdo, Ih pwa,
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael idoakkoang, “Koawoa kidal ngoahi jang ia?” Jesus japoang,
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael japoang, “Maing Jounpadahk, Koawoa ioar uhdahn Nihn Koahs. Koawoa ioar Nahmwarkihn Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus japoang,
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ih pel pwehng ih
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.