Gálatas 4

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A doaudoaulahr jang apkas, jermwein men ma pirin johjohki en jamahu meohroj nen apwalihek doahr lidu men nehn ah siksik, mihndahr ma ih ioar anki meohroj.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nehn ah siksik, mine armaj pwi ma kin apwali ih apel ah mour oaroh lel anjoauwo ma ah pahpahu ne koajoanehdi.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Pel doahroar kisai, mwohn asai koahiokla nehn asai mour in joauloang, kisai wia lidu in ngen kan ma kin koaunda jampah pwon.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 A nehn anjoau ma koanoahng ne lel, Koahs kihdoa Nah Iehrojjo, noaisikdi jang ipen li men; ih minmine pehn kojonned in mihn Jew kan
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 pwa en kajaldekihla irai kan ma minminehr pehn Kojonneddo, pwa kisai en kak wiahla nihn Koahs jeri.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Koahs ne kihdoahng Ngenin Nah Iehrojjo nehn mohngiongisaipwa kamwai wia Nah: doari, Ngenno ma kin pwa “Pahpa, pahpa.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Doari, koawoa ne johla wia lidu men, a koawoa wia Nah jeri men. A nehn oamw wiahla Nah, Koahs pirin kioang koawoa meohroj ma Ih neknekid oang Nah kan.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mehjwa kamwai jehjoa Koahs, kamwai pel wia lidu in mehkan ma jaudi kohs.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 A apkas me kamwai ne kidal Koahs, ke, koanoahng ngoahi en pwa, apkas me Koahs ne kidal kamwai, amwda kamwai ke nimen pwurlahng ngen jasihkei apel nauna kan ma kin koaunda jampah pwon? Amwda kamwai ke nimen pwuroahng wiahla nihrai lidu?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kamwai kin kajampwalki joangoan rehn sohrohr kan, johnpwong kan, irair in anjoau kan, apel johnpar kan.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ngoahi perki pwa oai doadoahk ipamwai en joah wiahla doadoahk mwahl.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Rioai kan, ngoahi poaki kamwai en doahr ngoahi. In mehlel, ngoahi doahr kamwai. Joh mehkij japwung kamwai wiahng ngoahi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kamwai saman kahrpoan sapin oai kalohki Rongmwehu oang kamwai; kahrpoahwa pwa ngoahi johmwehu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mihndahr ma palwoaroaioa wia mihn kajongjong koalik oau oang kamwai, kamwai johpwa kajauski ke kajohwe ngoahi. A kamwai kajamwo ngoahi doahroar amwai nen kajamwo nihn Koahs sohnloang men; kamwai kajamwo ngoahi doahroar amwai kajamwo Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mijkoalkoalwa, kamwai inenin peren. A da wiawi? Pein ngoahi kak pwahki kamwai pwa, ma kak, kamwai ne kihjang pwoaroan mijoamwai kan, kamwai kihdoahng ngoahi.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 A apkas me? Ngoahi ne wiahla amwai imwinsihsi jangin oai pwehng kamwai da ma mehlel?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Armaj pwiai pel kajalehda arai injinohki kamwai, a arai injino johpwa mehlel. Ioarroar irai injinohki, irai en kasohrohrihpijoang kisai pwa kamwai en pwilihla irai.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Doari, kajampwal in anki injino ma kahrpoahu mwehu; iroahioauwe en pwung anjoau ohroj, jaudi anjoauwohr ma ngoahi mine ipamwai.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Noai jeri kajampwal kan! Ngoahi pwuroahng pwa, doahr en nohno men weiweiroak pirin noaisik, ngoahi poahm joangoan weiroak oauwo oang kamwai oaroh lel anjoauwo ma mour in Christ en minehla nehn kamwai.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ia uhwen oai nimen mine ipamwai anjoau oauwe, pwa ngoahi en ukudla mwomwoaioa in doahr ah pirin koanoahng kamwai. Pwa ngoahi inenin pwunodki kamwai mehlel.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ngoahi nimen idoak oang kamwai kan ma kin mine pehn manman in Kojonneddo: kamwai johpwa kin rong da ma kojonneddo pwa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kojonneddo pwa Abraham nainki jermwein roahmen, emen jang li lidu men, a men jang ipen li jaldek men.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nah jermweinno ma noaisikdi jang li liduhwo, ih noaisikdi in doahr armaj, a nah jermweinno ma noaisikdi jang liho ma jaldek, noaisikdi indoahr en Koahs inoau.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Me karajraj pas: Li roahmenno kak kajalpen Inoau Koalik riau. Liho ma nah jeri noaisikdi oang nehn mour in lidu ioar Hagar, apel li mene kajalpen Inoau Koalikko wiawihda in Nahna Sinai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Doari, Hagar ma wia kajalpen Nahna Sinai ma minmine nehn Arabia, ioar pel wia kajalpen Jerusalem in anjoau oauwe ma wia lidu men pwilihkihla sowoa kan ohroj.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 A Jerusalem in nehnloannge ma jaldek, ioar ih asai nohno.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Pwa Puk Joarwi pwa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Doari apkas kamwai rioai kan, kamwai ioar nihn Koahs jeri, ma wia kajalpen Ah inoau, ma doahroar Isaac.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nehn anjoauwo, jermweinno ma noaisikdi in doahr armaj, ih kin koalkoa jermweinno ma noaisikihdi jang Ngenin Koahs; ih kin pel wiawi anjoau oauwe.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 A da ma Puk Joarwi pwa? “Kadarla liduhwo apel nah jeriho, pwa nihn liduhwo jermweinno jehpirin pwili nihn liho ma jaldek jeriho johjohki johjohn jamahu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Doari rioai kan, kisai jaudi jerihn liho ma lidu; a kisai jerihn liho ma jaldek.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.