Gálatas 4
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI
1 A doaudoaulahr jang apkas, jermwein men ma pirin johjohki en jamahu meohroj nen apwalihek doahr lidu men nehn ah siksik, mihndahr ma ih ioar anki meohroj.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nehn ah siksik, mine armaj pwi ma kin apwali ih apel ah mour oaroh lel anjoauwo ma ah pahpahu ne koajoanehdi.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Pel doahroar kisai, mwohn asai koahiokla nehn asai mour in joauloang, kisai wia lidu in ngen kan ma kin koaunda jampah pwon.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 A nehn anjoau ma koanoahng ne lel, Koahs kihdoa Nah Iehrojjo, noaisikdi jang ipen li men; ih minmine pehn kojonned in mihn Jew kan
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 pwa en kajaldekihla irai kan ma minminehr pehn Kojonneddo, pwa kisai en kak wiahla nihn Koahs jeri.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Koahs ne kihdoahng Ngenin Nah Iehrojjo nehn mohngiongisaipwa kamwai wia Nah: doari, Ngenno ma kin pwa “Pahpa, pahpa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Doari, koawoa ne johla wia lidu men, a koawoa wia Nah jeri men. A nehn oamw wiahla Nah, Koahs pirin kioang koawoa meohroj ma Ih neknekid oang Nah kan.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Mehjwa kamwai jehjoa Koahs, kamwai pel wia lidu in mehkan ma jaudi kohs.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 A apkas me kamwai ne kidal Koahs, ke, koanoahng ngoahi en pwa, apkas me Koahs ne kidal kamwai, amwda kamwai ke nimen pwurlahng ngen jasihkei apel nauna kan ma kin koaunda jampah pwon? Amwda kamwai ke nimen pwuroahng wiahla nihrai lidu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kamwai kin kajampwalki joangoan rehn sohrohr kan, johnpwong kan, irair in anjoau kan, apel johnpar kan.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ngoahi perki pwa oai doadoahk ipamwai en joah wiahla doadoahk mwahl.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Rioai kan, ngoahi poaki kamwai en doahr ngoahi. In mehlel, ngoahi doahr kamwai. Joh mehkij japwung kamwai wiahng ngoahi.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kamwai saman kahrpoan sapin oai kalohki Rongmwehu oang kamwai; kahrpoahwa pwa ngoahi johmwehu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Mihndahr ma palwoaroaioa wia mihn kajongjong koalik oau oang kamwai, kamwai johpwa kajauski ke kajohwe ngoahi. A kamwai kajamwo ngoahi doahroar amwai nen kajamwo nihn Koahs sohnloang men; kamwai kajamwo ngoahi doahroar amwai kajamwo Christ Jesus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mijkoalkoalwa, kamwai inenin peren. A da wiawi? Pein ngoahi kak pwahki kamwai pwa, ma kak, kamwai ne kihjang pwoaroan mijoamwai kan, kamwai kihdoahng ngoahi.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 A apkas me? Ngoahi ne wiahla amwai imwinsihsi jangin oai pwehng kamwai da ma mehlel?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Armaj pwiai pel kajalehda arai injinohki kamwai, a arai injino johpwa mehlel. Ioarroar irai injinohki, irai en kasohrohrihpijoang kisai pwa kamwai en pwilihla irai.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Doari, kajampwal in anki injino ma kahrpoahu mwehu; iroahioauwe en pwung anjoau ohroj, jaudi anjoauwohr ma ngoahi mine ipamwai.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Noai jeri kajampwal kan! Ngoahi pwuroahng pwa, doahr en nohno men weiweiroak pirin noaisik, ngoahi poahm joangoan weiroak oauwo oang kamwai oaroh lel anjoauwo ma mour in Christ en minehla nehn kamwai.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ia uhwen oai nimen mine ipamwai anjoau oauwe, pwa ngoahi en ukudla mwomwoaioa in doahr ah pirin koanoahng kamwai. Pwa ngoahi inenin pwunodki kamwai mehlel.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ngoahi nimen idoak oang kamwai kan ma kin mine pehn manman in Kojonneddo: kamwai johpwa kin rong da ma kojonneddo pwa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kojonneddo pwa Abraham nainki jermwein roahmen, emen jang li lidu men, a men jang ipen li jaldek men.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nah jermweinno ma noaisikdi jang li liduhwo, ih noaisikdi in doahr armaj, a nah jermweinno ma noaisikdi jang liho ma jaldek, noaisikdi indoahr en Koahs inoau.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Me karajraj pas: Li roahmenno kak kajalpen Inoau Koalik riau. Liho ma nah jeri noaisikdi oang nehn mour in lidu ioar Hagar, apel li mene kajalpen Inoau Koalikko wiawihda in Nahna Sinai.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Doari, Hagar ma wia kajalpen Nahna Sinai ma minmine nehn Arabia, ioar pel wia kajalpen Jerusalem in anjoau oauwe ma wia lidu men pwilihkihla sowoa kan ohroj.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 A Jerusalem in nehnloannge ma jaldek, ioar ih asai nohno.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Pwa Puk Joarwi pwa:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Doari apkas kamwai rioai kan, kamwai ioar nihn Koahs jeri, ma wia kajalpen Ah inoau, ma doahroar Isaac.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nehn anjoauwo, jermweinno ma noaisikdi in doahr armaj, ih kin koalkoa jermweinno ma noaisikihdi jang Ngenin Koahs; ih kin pel wiawi anjoau oauwe.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 A da ma Puk Joarwi pwa? “Kadarla liduhwo apel nah jeriho, pwa nihn liduhwo jermweinno jehpirin pwili nihn liho ma jaldek jeriho johjohki johjohn jamahu.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Doari rioai kan, kisai jaudi jerihn liho ma lidu; a kisai jerihn liho ma jaldek.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.