Gálatas 4
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 A doaudoaulahr jang apkas, jermwein men ma pirin johjohki en jamahu meohroj nen apwalihek doahr lidu men nehn ah siksik, mihndahr ma ih ioar anki meohroj.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nehn ah siksik, mine armaj pwi ma kin apwali ih apel ah mour oaroh lel anjoauwo ma ah pahpahu ne koajoanehdi.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Pel doahroar kisai, mwohn asai koahiokla nehn asai mour in joauloang, kisai wia lidu in ngen kan ma kin koaunda jampah pwon.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 A nehn anjoau ma koanoahng ne lel, Koahs kihdoa Nah Iehrojjo, noaisikdi jang ipen li men; ih minmine pehn kojonned in mihn Jew kan
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 pwa en kajaldekihla irai kan ma minminehr pehn Kojonneddo, pwa kisai en kak wiahla nihn Koahs jeri.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Koahs ne kihdoahng Ngenin Nah Iehrojjo nehn mohngiongisaipwa kamwai wia Nah: doari, Ngenno ma kin pwa “Pahpa, pahpa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Doari, koawoa ne johla wia lidu men, a koawoa wia Nah jeri men. A nehn oamw wiahla Nah, Koahs pirin kioang koawoa meohroj ma Ih neknekid oang Nah kan.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Mehjwa kamwai jehjoa Koahs, kamwai pel wia lidu in mehkan ma jaudi kohs.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 A apkas me kamwai ne kidal Koahs, ke, koanoahng ngoahi en pwa, apkas me Koahs ne kidal kamwai, amwda kamwai ke nimen pwurlahng ngen jasihkei apel nauna kan ma kin koaunda jampah pwon? Amwda kamwai ke nimen pwuroahng wiahla nihrai lidu?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Kamwai kin kajampwalki joangoan rehn sohrohr kan, johnpwong kan, irair in anjoau kan, apel johnpar kan.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ngoahi perki pwa oai doadoahk ipamwai en joah wiahla doadoahk mwahl.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Rioai kan, ngoahi poaki kamwai en doahr ngoahi. In mehlel, ngoahi doahr kamwai. Joh mehkij japwung kamwai wiahng ngoahi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Kamwai saman kahrpoan sapin oai kalohki Rongmwehu oang kamwai; kahrpoahwa pwa ngoahi johmwehu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mihndahr ma palwoaroaioa wia mihn kajongjong koalik oau oang kamwai, kamwai johpwa kajauski ke kajohwe ngoahi. A kamwai kajamwo ngoahi doahroar amwai nen kajamwo nihn Koahs sohnloang men; kamwai kajamwo ngoahi doahroar amwai kajamwo Christ Jesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mijkoalkoalwa, kamwai inenin peren. A da wiawi? Pein ngoahi kak pwahki kamwai pwa, ma kak, kamwai ne kihjang pwoaroan mijoamwai kan, kamwai kihdoahng ngoahi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 A apkas me? Ngoahi ne wiahla amwai imwinsihsi jangin oai pwehng kamwai da ma mehlel?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Armaj pwiai pel kajalehda arai injinohki kamwai, a arai injino johpwa mehlel. Ioarroar irai injinohki, irai en kasohrohrihpijoang kisai pwa kamwai en pwilihla irai.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Doari, kajampwal in anki injino ma kahrpoahu mwehu; iroahioauwe en pwung anjoau ohroj, jaudi anjoauwohr ma ngoahi mine ipamwai.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Noai jeri kajampwal kan! Ngoahi pwuroahng pwa, doahr en nohno men weiweiroak pirin noaisik, ngoahi poahm joangoan weiroak oauwo oang kamwai oaroh lel anjoauwo ma mour in Christ en minehla nehn kamwai.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ia uhwen oai nimen mine ipamwai anjoau oauwe, pwa ngoahi en ukudla mwomwoaioa in doahr ah pirin koanoahng kamwai. Pwa ngoahi inenin pwunodki kamwai mehlel.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ngoahi nimen idoak oang kamwai kan ma kin mine pehn manman in Kojonneddo: kamwai johpwa kin rong da ma kojonneddo pwa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kojonneddo pwa Abraham nainki jermwein roahmen, emen jang li lidu men, a men jang ipen li jaldek men.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nah jermweinno ma noaisikdi jang li liduhwo, ih noaisikdi in doahr armaj, a nah jermweinno ma noaisikdi jang liho ma jaldek, noaisikdi indoahr en Koahs inoau.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Me karajraj pas: Li roahmenno kak kajalpen Inoau Koalik riau. Liho ma nah jeri noaisikdi oang nehn mour in lidu ioar Hagar, apel li mene kajalpen Inoau Koalikko wiawihda in Nahna Sinai.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Doari, Hagar ma wia kajalpen Nahna Sinai ma minmine nehn Arabia, ioar pel wia kajalpen Jerusalem in anjoau oauwe ma wia lidu men pwilihkihla sowoa kan ohroj.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 A Jerusalem in nehnloannge ma jaldek, ioar ih asai nohno.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pwa Puk Joarwi pwa:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Doari apkas kamwai rioai kan, kamwai ioar nihn Koahs jeri, ma wia kajalpen Ah inoau, ma doahroar Isaac.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nehn anjoauwo, jermweinno ma noaisikdi in doahr armaj, ih kin koalkoa jermweinno ma noaisikihdi jang Ngenin Koahs; ih kin pel wiawi anjoau oauwe.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 A da ma Puk Joarwi pwa? “Kadarla liduhwo apel nah jeriho, pwa nihn liduhwo jermweinno jehpirin pwili nihn liho ma jaldek jeriho johjohki johjohn jamahu.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Doari rioai kan, kisai jaudi jerihn liho ma lidu; a kisai jerihn liho ma jaldek.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.