Gálatas 2
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT
1 Mwerin johnpar eijek pahu ngoahi pwili Barnabas pwurlahng Jerusalem, ngoahi pel ukda Titus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ioar kahrpoahwa me: Koahs kajalehioang ngoahi en inla wijahu. Nehn oai sowoahda mihding in rir in koaun kan, ngoahi kawoahwoahng irai doahr Mahjan in Rongmwehuwo ma ngoahi kin padahkihoang mihn likin kan, pwa kaspoan oai doadoahk in mehjwa apel apkas en janjal mwehu.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Irai kan johpwa iponngoang ioangoai Titus en jorkomjaijla, mihndahr ma ih mihn Greece men,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 apwen mine armaj nimen ih en jorkomjaijla. Mwomwehda pwa irai joauloang pwi, irai pirapdohng nehn asai pwihnne doahr jipaining pwi, pwa irai en woahwoahkihla jaldek ma kisai anki jangin asai oauwoang Christ Jesus. Irai mwehuki kisai en wiahla liduhpwi,
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 a pwa en kolkol oang kamwai mehlel in Rongmwehuwo, kamai johpwa mweidoahng irai ekij anjoau.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 A irai kan ma mwomwen pwa irai laplap in mwomwohdjo — ngoahi pwa me pwa ngoahi johpwa kaspoahng ngoahi pwukoa da ma irai kin wia, pwa Koahs johpwa kajawi likin armaj — laplappok johpwa padahkihoang ngoahi mehkij kapw.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 A joah, irai dehdehki pwa Koahs ne kioang ngoahi oai pwukoahn padahkihoang mihn likin kan Rongmwehuwo, in doahr Ah ne pel kioang Peter ah pwukoahn padahkihoang mihn Jew kan Rongmwehuwo.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Pwa jang in manman in Koahs, ngoahi ne wiahla wahnpoaroan men oang mihn likin kan, doahroar Peter ah wiahla wahnpoaroan oang mihn Jew kan.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 James, Cephasapel John ma mwomwen pwa koaun pwi, arai kadehdehda pwa Koahs kioang ngoahi oai pwukoa doadoahk sohrohr oauwe: Irai ken isik poaihoa apel Barnabas, kilel in amai pwilihoar pwukoahki doadoahkke. Kamai ohroj pwungkihpene kamai en doadoahk nehn pwungen mihn likin kan, a irai en doadoahk nehn pwungen mihn Jew kan.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ioarroar irai poaki ipamai: kamai en samsaman armaj joamwoahmwoa kan nehn pwungarai; ioar me ma ngoahi keiou doadoahk koalik ki mehlel ngoahi en kapwaihahda.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 A nehn anjoauwo ma Cephasleldohng Antioch, ngoahi pallanda ih mwohn pokonno, ki ah japwung ma janjal.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Pwa mwohn en woal pwi ma James kadar leldo iparai, Cephas kin mwingmwinge ipen mihn likin kan ma ne joauloangla. A mwerin en woal pwiai arai ne leldo, ih johla pwili mwinge iparai, pwa ih mijik iraihok ma pwa mihn likin kan en jorkomjaijla.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Pel riasai mihn Jew kan ma me joauloangla pel pwili Cephas majpwehkda apel pwa Barnabas pel pwili irai majpwehkda.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nehn oai kidalda pwa irai johpwa allaluhki al pwung in doahroar mehlel in Rongmwehuwo, ngoahi ken pwehng Cephas mwohrai ohroj, “Koawoa uhdahn mihn Jew men, a koawoa mourki siahk in mihn likin kan, a jaudi siahk in mihn Jew. A ia mwomwen oamw en kak iponngoang mihn likin kan en wia siahk in mihn Jew kan?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Kisa noaisikdi mihn Jew, audi mihn likin ma dipan.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 A kisa kidal pwa armaj men kin pwungla ipen Koahs janngoar in ah pwojon Jesus Christ, a jaudi jang in ah kin kapwaihahda audoapoan kojonned in Moses‑o. Pel kisa, pwojonla Christ Jesus pwa kisai en pwungla ipen Koahs, jang in asai pwojon Christ, pwa joh emen kak pwungla ipen Koahs ki wia dahkij ma kojonneddo koajoanehdi.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ma nehn asai kin jongjong en pwungla ipen Koahs jang in asai minmin oang Christ, a diarekda pwa kisai armaj dipan pwi doahroar mihn likin kan; ia mwomwe, me pirin woahwoahki pwa Christ kin papah dihp? Joah dauluhl!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ma ngoahi pwuroahng kouda me ngoahi ne koauwehla mehjwa, me pirin kadehdehda pwa ngoahi kin wiahda japwung.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Doari, in doahroar kojonneddo, ngoahi ne mehdi — pein kojonneddo ne kojukdi ngoahi pwa ngoahi en kak mourki Koahs. Ngoahi ne pwili Christ mehdi in Ah lohpwuhwo,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 pwa apkas, jaudi ngoahi ma mour pwa Christ ma kin pwen mour nehn ngoahi. Mour oauwe ma ngoahi mourki apkas, ngoahi mourki jang in oai pwojon Nihn Koahs Iehrojjo ma kin ipwilki ngoahi apel meiroangkihla pein Ih ki ngoahi.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ngoahi johpwa kin kajohwe kalahngan in Koahs. A ma mine armaj men pwungla ipen Koahs jang in kojonneddo, me pirin woahwoahki pwa en Christ mehdi johla kaspoa!”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.