Gálatas 2
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Mwerin johnpar eijek pahu ngoahi pwili Barnabas pwurlahng Jerusalem, ngoahi pel ukda Titus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ioar kahrpoahwa me: Koahs kajalehioang ngoahi en inla wijahu. Nehn oai sowoahda mihding in rir in koaun kan, ngoahi kawoahwoahng irai doahr Mahjan in Rongmwehuwo ma ngoahi kin padahkihoang mihn likin kan, pwa kaspoan oai doadoahk in mehjwa apel apkas en janjal mwehu.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Irai kan johpwa iponngoang ioangoai Titus en jorkomjaijla, mihndahr ma ih mihn Greece men,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 apwen mine armaj nimen ih en jorkomjaijla. Mwomwehda pwa irai joauloang pwi, irai pirapdohng nehn asai pwihnne doahr jipaining pwi, pwa irai en woahwoahkihla jaldek ma kisai anki jangin asai oauwoang Christ Jesus. Irai mwehuki kisai en wiahla liduhpwi,
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 a pwa en kolkol oang kamwai mehlel in Rongmwehuwo, kamai johpwa mweidoahng irai ekij anjoau.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 A irai kan ma mwomwen pwa irai laplap in mwomwohdjo — ngoahi pwa me pwa ngoahi johpwa kaspoahng ngoahi pwukoa da ma irai kin wia, pwa Koahs johpwa kajawi likin armaj — laplappok johpwa padahkihoang ngoahi mehkij kapw.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 A joah, irai dehdehki pwa Koahs ne kioang ngoahi oai pwukoahn padahkihoang mihn likin kan Rongmwehuwo, in doahr Ah ne pel kioang Peter ah pwukoahn padahkihoang mihn Jew kan Rongmwehuwo.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Pwa jang in manman in Koahs, ngoahi ne wiahla wahnpoaroan men oang mihn likin kan, doahroar Peter ah wiahla wahnpoaroan oang mihn Jew kan.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 James, Cephasapel John ma mwomwen pwa koaun pwi, arai kadehdehda pwa Koahs kioang ngoahi oai pwukoa doadoahk sohrohr oauwe: Irai ken isik poaihoa apel Barnabas, kilel in amai pwilihoar pwukoahki doadoahkke. Kamai ohroj pwungkihpene kamai en doadoahk nehn pwungen mihn likin kan, a irai en doadoahk nehn pwungen mihn Jew kan.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ioarroar irai poaki ipamai: kamai en samsaman armaj joamwoahmwoa kan nehn pwungarai; ioar me ma ngoahi keiou doadoahk koalik ki mehlel ngoahi en kapwaihahda.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 A nehn anjoauwo ma Cephasleldohng Antioch, ngoahi pallanda ih mwohn pokonno, ki ah japwung ma janjal.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Pwa mwohn en woal pwi ma James kadar leldo iparai, Cephas kin mwingmwinge ipen mihn likin kan ma ne joauloangla. A mwerin en woal pwiai arai ne leldo, ih johla pwili mwinge iparai, pwa ih mijik iraihok ma pwa mihn likin kan en jorkomjaijla.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pel riasai mihn Jew kan ma me joauloangla pel pwili Cephas majpwehkda apel pwa Barnabas pel pwili irai majpwehkda.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nehn oai kidalda pwa irai johpwa allaluhki al pwung in doahroar mehlel in Rongmwehuwo, ngoahi ken pwehng Cephas mwohrai ohroj, “Koawoa uhdahn mihn Jew men, a koawoa mourki siahk in mihn likin kan, a jaudi siahk in mihn Jew. A ia mwomwen oamw en kak iponngoang mihn likin kan en wia siahk in mihn Jew kan?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Kisa noaisikdi mihn Jew, audi mihn likin ma dipan.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 A kisa kidal pwa armaj men kin pwungla ipen Koahs janngoar in ah pwojon Jesus Christ, a jaudi jang in ah kin kapwaihahda audoapoan kojonned in Moses‑o. Pel kisa, pwojonla Christ Jesus pwa kisai en pwungla ipen Koahs, jang in asai pwojon Christ, pwa joh emen kak pwungla ipen Koahs ki wia dahkij ma kojonneddo koajoanehdi.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ma nehn asai kin jongjong en pwungla ipen Koahs jang in asai minmin oang Christ, a diarekda pwa kisai armaj dipan pwi doahroar mihn likin kan; ia mwomwe, me pirin woahwoahki pwa Christ kin papah dihp? Joah dauluhl!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ma ngoahi pwuroahng kouda me ngoahi ne koauwehla mehjwa, me pirin kadehdehda pwa ngoahi kin wiahda japwung.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Doari, in doahroar kojonneddo, ngoahi ne mehdi — pein kojonneddo ne kojukdi ngoahi pwa ngoahi en kak mourki Koahs. Ngoahi ne pwili Christ mehdi in Ah lohpwuhwo,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 pwa apkas, jaudi ngoahi ma mour pwa Christ ma kin pwen mour nehn ngoahi. Mour oauwe ma ngoahi mourki apkas, ngoahi mourki jang in oai pwojon Nihn Koahs Iehrojjo ma kin ipwilki ngoahi apel meiroangkihla pein Ih ki ngoahi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ngoahi johpwa kin kajohwe kalahngan in Koahs. A ma mine armaj men pwungla ipen Koahs jang in kojonneddo, me pirin woahwoahki pwa en Christ mehdi johla kaspoa!”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.