1 João 2

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngoahi insingwehng kamwai, noai jerihkan, pwa kamwai en joah wia dihp. A ma emen pirin wiahda dihp, asai Jounjauwajjo mine ipen Koahs, ioar Jesus Christ, pwa Ih ma pwung.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Pwa Christ ma ne dupukda dipasai kan, a jaudi dipasaioar, pwa pel dipen armaj nehn jampah ohroj.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ma kisai kin peikkoang en Koahs kojonned kan, kajalehda mehlel in asai kidal Ih.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 A ma kisai pwa, “Kisai kidal Ih,” a johpwa kin peikkoang Ah kojonned kan, kisai armaj likamw pwi, apel mehlel johpwa mine ipasai.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 A ma kisai kin peikkoang Ah Mahjan, a ioar asai limpoak oang Koahs ne unjekla. Ioar joang oauwe ma kisai kak en kidal mehlel in asai minmin oang Koahs:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ma kisai pwa kisai kin minmin oang Koahs, a kisai en mourki mourro ma Jesus ne mourki.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Oai pirien kajampwal kan, kojonned oauwe ma ngoahi insingkihwehng kamwai jaudi kojonned kapw oau. Pwa ioar kojonnedwahr kamwai ne oaloa jang in sapdahu, apel ioar kojonnedwahr ma padahk in kamwai ne rong.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Doari, kojonned oauwe ma ngoahi insingkihwehng kamwai apkas pwen kapw, pwa mehlel in kojonned oauwe ne janjaljang ipen Christ apel ipamwai. Pwa ros ne johjohrla, apel maram mehlel ne dakda.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma kisai pwa kisai minmine nehn maram, a lioassoang riasai, pein kisai minmine nehn ros lel anjoau kije.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ma kisai ipwilki riasai kan, kisai minminehr nehn maram; doari, johpwa mehkij nauna ipasai ma pirin kahrehioang emen sohrohr nehn dihp.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 A ma kisai lioassoang riasai kan, kisai minminehr nehn ros; kisai kin wud nehn ros, apel kisai jehjoa wija ma kisai kin aluhwoang, pwa rosso kin karosihla mijasai kan.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ngoahi insingwehng kamwai, noai jerihkan, pwa mahk in dipamwai kan ne lapwkihda oadoan Christ.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ngoahi insingwehng kamwai, jahm kan, pwa amwai kidal Ih ma kin mine janngoar in sapdahu. Ngoahi insingwehng kamwai, mwahnkapw kan, pwa amwai ne kalwehdi Me Naunahu.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ngoahi insingwehng kamwai noai jerihkan, pwa amwai kidal Jahmmo. Ngoahi insingwehng kamwai, jahm kan, pwa amwai kidal Ih janngoar in sapdahu, Ngoahi insingwehng kamwai, mwahnkapw kan, pwa amwai sihkei. Mahjan in Koahs kin minmine nehn mohngiongimwai kan, apel kamwai ne kalwehdi Me Naunahu.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kamwai joah ipwilki jampah, ke dipwjoau kan ma minmine nehn jampah. Pwa ma kamwai kin ipwilki jampah, ipwilki Jahmmo johpwa mine ipamwai.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Pwa mehpwiai ohroj kijehn jampah; dipen inoang in uduk, apel mehkan ma armaj kin kapang apel anahnehda, apel meohroj ma mine nehn jampah ma armaj kin kamjehkkihda — mehpwiai ohroj johpwa injang ipen Jahmmo, irai ohroj injang nehn jampah.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Jampah oauwe apel meohroj nehn jampah ma armaj kin anahnehda kin johjohrla; a armajjok ma kin kapwaihahda kupwuren Koahs pirin mour allaluhlahr.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Noai jeri kan, imwin anjoau ne koaroando! Kamwai ne rong pwa imwinsihsihn Christ pirin indoa. Doar apkas, imwinsihsi dir ne pwokda; ioar ma kisai kidalki pwa imwin anjoau ne koaroando.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Armaj pwiai jaudi uhdahn ioangoasai; ma kahrehda irai ne mweijang kisai. Pwa ma ioangoasai irai, irai pirin minminehr ipasai. A irai ne mweijang kisai pwa en janjalda pwa johpwa emen irai ma uhdahn ioangoasai.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 A kamwai ne oaloa Ngen Joarwi ma Christ ne kamwroahdi pohmwaikan. Doari kamwai ohroj ken kidalla me mehlello.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ngoahi insingwehng kamwai, jaudi pwa amwai jehjoa me mehlello, a pwa kamwai pwen kidal. Apel kamwai kidal pwa likamw johpwa kin injang in me mehlello.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Inje ma kin likamw? Ioar iraihok, ma kin sikoa pwa Jesus jaudi Christ. Armaj pwiok, ioar imwinsihsihn Christ — pein irai kahmahmkihla Jahmmo apel Nah Iehrojjo.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Pwa armajjok ma kin kahmahmki Nah Iehrojjo pel kin kahmahmki Jahmmo; a armajjok ma kin kamehlele Nah Iehrojjo pel kin kamehlele Jahmmo.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kamwai mweidoahng padahkko ma kamwai ne rong in sapdahu en soangdi nehn amwai mohngiong kan. Pwa ma kamwai kolkolloar padahkko, amwai mour pirin minmin oang Nah Iehrojjo apel Jahmmo anjoau ohroj.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Doari, me ioar ma Christ ne inoaukihdi pwa en kioang kisai — mour joahsuk.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ngoahi insingkihwehng kamwai apkas, doahr irai kan ma kin jongjong in kapweipweidi kamwai.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 A kamwai, Christ ne widekihdihoang pohmwaikan Ngenin. Oaroain Ngenin pirin minmine nehn mohngiongimwai kan, johpwa anahne emen sohrohr en padahkihoang kamwai mehkij, pwa Ngenno kin padahkihoang kamwai doahr meohroj, apel da ma Ih pel padahkihoang kamwai, ioar ma mehlel, jaudi likamw. Kamwai peikkoang padahk in Ngenno apel minmin oang Christ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Eh, noai jeri kan, minmin oang Ih, ma Ih pirin pwokda, pwa kisai en uhdahn eimah, apel johpwa pirin mehk, oakla nehn rehnno ma Ih pirin indoa.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kamwai ne kidal pwa Christ ma pwung; kamwai en pel kidal pwa irai ohroj ma kin wia me pwung, ioar irai nihn Koahs.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.