1 João 2

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngoahi insingwehng kamwai, noai jerihkan, pwa kamwai en joah wia dihp. A ma emen pirin wiahda dihp, asai Jounjauwajjo mine ipen Koahs, ioar Jesus Christ, pwa Ih ma pwung.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Pwa Christ ma ne dupukda dipasai kan, a jaudi dipasaioar, pwa pel dipen armaj nehn jampah ohroj.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ma kisai kin peikkoang en Koahs kojonned kan, kajalehda mehlel in asai kidal Ih.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 A ma kisai pwa, “Kisai kidal Ih,” a johpwa kin peikkoang Ah kojonned kan, kisai armaj likamw pwi, apel mehlel johpwa mine ipasai.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 A ma kisai kin peikkoang Ah Mahjan, a ioar asai limpoak oang Koahs ne unjekla. Ioar joang oauwe ma kisai kak en kidal mehlel in asai minmin oang Koahs:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ma kisai pwa kisai kin minmin oang Koahs, a kisai en mourki mourro ma Jesus ne mourki.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Oai pirien kajampwal kan, kojonned oauwe ma ngoahi insingkihwehng kamwai jaudi kojonned kapw oau. Pwa ioar kojonnedwahr kamwai ne oaloa jang in sapdahu, apel ioar kojonnedwahr ma padahk in kamwai ne rong.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Doari, kojonned oauwe ma ngoahi insingkihwehng kamwai apkas pwen kapw, pwa mehlel in kojonned oauwe ne janjaljang ipen Christ apel ipamwai. Pwa ros ne johjohrla, apel maram mehlel ne dakda.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ma kisai pwa kisai minmine nehn maram, a lioassoang riasai, pein kisai minmine nehn ros lel anjoau kije.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ma kisai ipwilki riasai kan, kisai minminehr nehn maram; doari, johpwa mehkij nauna ipasai ma pirin kahrehioang emen sohrohr nehn dihp.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 A ma kisai lioassoang riasai kan, kisai minminehr nehn ros; kisai kin wud nehn ros, apel kisai jehjoa wija ma kisai kin aluhwoang, pwa rosso kin karosihla mijasai kan.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ngoahi insingwehng kamwai, noai jerihkan, pwa mahk in dipamwai kan ne lapwkihda oadoan Christ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ngoahi insingwehng kamwai, jahm kan, pwa amwai kidal Ih ma kin mine janngoar in sapdahu. Ngoahi insingwehng kamwai, mwahnkapw kan, pwa amwai ne kalwehdi Me Naunahu.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ngoahi insingwehng kamwai noai jerihkan, pwa amwai kidal Jahmmo. Ngoahi insingwehng kamwai, jahm kan, pwa amwai kidal Ih janngoar in sapdahu, Ngoahi insingwehng kamwai, mwahnkapw kan, pwa amwai sihkei. Mahjan in Koahs kin minmine nehn mohngiongimwai kan, apel kamwai ne kalwehdi Me Naunahu.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kamwai joah ipwilki jampah, ke dipwjoau kan ma minmine nehn jampah. Pwa ma kamwai kin ipwilki jampah, ipwilki Jahmmo johpwa mine ipamwai.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Pwa mehpwiai ohroj kijehn jampah; dipen inoang in uduk, apel mehkan ma armaj kin kapang apel anahnehda, apel meohroj ma mine nehn jampah ma armaj kin kamjehkkihda — mehpwiai ohroj johpwa injang ipen Jahmmo, irai ohroj injang nehn jampah.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Jampah oauwe apel meohroj nehn jampah ma armaj kin anahnehda kin johjohrla; a armajjok ma kin kapwaihahda kupwuren Koahs pirin mour allaluhlahr.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Noai jeri kan, imwin anjoau ne koaroando! Kamwai ne rong pwa imwinsihsihn Christ pirin indoa. Doar apkas, imwinsihsi dir ne pwokda; ioar ma kisai kidalki pwa imwin anjoau ne koaroando.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Armaj pwiai jaudi uhdahn ioangoasai; ma kahrehda irai ne mweijang kisai. Pwa ma ioangoasai irai, irai pirin minminehr ipasai. A irai ne mweijang kisai pwa en janjalda pwa johpwa emen irai ma uhdahn ioangoasai.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 A kamwai ne oaloa Ngen Joarwi ma Christ ne kamwroahdi pohmwaikan. Doari kamwai ohroj ken kidalla me mehlello.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ngoahi insingwehng kamwai, jaudi pwa amwai jehjoa me mehlello, a pwa kamwai pwen kidal. Apel kamwai kidal pwa likamw johpwa kin injang in me mehlello.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Inje ma kin likamw? Ioar iraihok, ma kin sikoa pwa Jesus jaudi Christ. Armaj pwiok, ioar imwinsihsihn Christ — pein irai kahmahmkihla Jahmmo apel Nah Iehrojjo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Pwa armajjok ma kin kahmahmki Nah Iehrojjo pel kin kahmahmki Jahmmo; a armajjok ma kin kamehlele Nah Iehrojjo pel kin kamehlele Jahmmo.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kamwai mweidoahng padahkko ma kamwai ne rong in sapdahu en soangdi nehn amwai mohngiong kan. Pwa ma kamwai kolkolloar padahkko, amwai mour pirin minmin oang Nah Iehrojjo apel Jahmmo anjoau ohroj.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Doari, me ioar ma Christ ne inoaukihdi pwa en kioang kisai — mour joahsuk.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ngoahi insingkihwehng kamwai apkas, doahr irai kan ma kin jongjong in kapweipweidi kamwai.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 A kamwai, Christ ne widekihdihoang pohmwaikan Ngenin. Oaroain Ngenin pirin minmine nehn mohngiongimwai kan, johpwa anahne emen sohrohr en padahkihoang kamwai mehkij, pwa Ngenno kin padahkihoang kamwai doahr meohroj, apel da ma Ih pel padahkihoang kamwai, ioar ma mehlel, jaudi likamw. Kamwai peikkoang padahk in Ngenno apel minmin oang Christ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Eh, noai jeri kan, minmin oang Ih, ma Ih pirin pwokda, pwa kisai en uhdahn eimah, apel johpwa pirin mehk, oakla nehn rehnno ma Ih pirin indoa.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kamwai ne kidal pwa Christ ma pwung; kamwai en pel kidal pwa irai ohroj ma kin wia me pwung, ioar irai nihn Koahs.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.