1 Coríntios 7
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI
1 Apkas, en apwali iroa kan ma kamwai insingehdi. Siahk mwehu oau ipen woal men ma ih johpwa pirin pwoapwoaud.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 A jangin nenek ne inenin koalikla, woal men pwen koanoahng en mine pein pahioa, apel li men pwen koanoahng en mine pein pahioa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Woalmen koanoahng kapwaihahda ah pwukoahn woal pwoapwoaud men apel lihmen koanoahng kapwaihahda ah pwukoahn li pwoapwoaud men.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Li pwoapwoaud men johpwa koaun pein palwoaroa, a pahioahu ioar; pel doahr woal pwoapwoaud men johpwa koaun pein palwoaroa a pahioahu ioar.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kamwa joah iroahdi palwoaroamwahkan jang emenemen, ioarroar ma kamwa pwungkihpene pwa kamwa en wia me oaroain anjoau kij pwa kamwa en oaupene nehn kapkap; a mwerin, kamwa pwuroahng kapwaihahda injenen pwoapwoaud. Ma kamwa wia me, kamwa nen joah lohdihoang en Jehsen kajongjong kan jangin amwa johla kak kanangmah.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ngoahi pwehng kamwai mehpwiai jaudi in iren ruwoj, a pwen iren poanoau.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 In mehlel, ngoahi pwen mwehuki pwa kamwai ohroj en pwen doahr ngoahi; emenemen pwen mine ah kijakij kajampwal jang Koahs, a en emenemen ah kijakij pwen sohrohrpijoang.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Apkas, oang irai kan ma johpwa pwoapwoaud apel liohdi kan, ngoahi pwa nen mwehu oang kamwai ma kamwai doaudoaula nehn mour in joah pwoapwoaud doahr ngoahi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 A ma kamwai johkak koaunda amwai inoang kan, a kamwai ken pwoapwoaudla. Pwa pwoapwoaudla mwehu jang pwidpwidengki engin inoang kan.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Oang armaj kan ma ne pwoapwoaud kojonned oau mine, audi oai pwa en Koaunno: li pwoapwoaud men jehpirin mweijang pahioahu;
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 a ma ih mweijang, ih jehpirin pwuroahng pwoapwoaud, ke ih uhdahn pirin pwuroahng pahioahu; pel woal pwoapwoaud jehpirin mweijang pahioahu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Oang irai kan likin, ioar mehwa me ngoahi pwa (ngoahi, pein ngoahi, jaudi Koaunno): ma woal joauloang men painkihda lihmen ma joh ah pwojon, a ma liho inoaukihda pwa ih pirin painki woallo oaroain ah mour, woallo johpwa pirin mweijang liho.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 A ma li joauloang men painkihda woal men ma joah pwojon a ma woallo inoaukihda pwa ih pirin painki liho oaroain ah mour liho jehpirin mweijang woallo.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Pwa woal pwoapwoaud men ma joh ah pwojon kak en joarwihla ki ah passoang pahioa li joauloanngo; apel li pwoapwoaud me ma joah pwojon pel kak joarwihla ki ah passoang pahioa woal joauloanngo. Ma joah, a nihra jeri kan pirin doahroar nihn armaj kan ma joh ahr pwojon; a joah pwa ara ne joarwihla apel kenkenla mwohn Koahs.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 A ma loap joh ah pwojonno nimen kerpwihla loap joauloanngo ih kak mweijang. Doari, nehn joangoan irair oauwe, riasai joauloang li ke woal ne jaldekla. Koahs ne pangin kamwai en mour moaloailoai.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Li pwoapwoaud pwojon men, imdoahr oamw en kak kidal pwa koawoa nen johpwa kamourihla pahioammwo? Ke woal pwoapwoaud pwojon men, imdoahr oamw en kak kidal pwa koawoa nen johpwa kamourihla pahioammwo?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Emenemen en aluhki mourro ma Koaunno kilele oang ih, apel doahr anjoauwo ma Ih pangin ih. Ioar koajoandi oauwe ma ngoahi kin padahki nehn mwomwohdjo ohroj.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ma woal men ne jorkomjaijla nehn anjoauwo ma Koahs pangindohng nehn pwojon, ih johpwa pirin jong in kihjang kilel oauwe. A ma woal johpwa jorkomjaijla men ne oaloahda en Koahs pangin ih, ih johpwa anahne en jorkomjaijla.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Pwa ne johla kaspoan kilelki ke joah kilelki jorkomjaij; dahioau kajampwal ioar kapwaihahda kojonned in Koahs.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Doari, emenemen en minminehr nehn mourro nehn anjoauwo ma Koahs pangin ih.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Koawoa lidu men anjoauwo ma Koahs pangin koawoa? Ne mwehu, koawoa joah injinjuwedki; a ma koawoa kak maioudahjang, doari, pel mwehu.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pwa lidu men ma Koaunno ne pangin, ih ioar nihn Koaunno maiouda men; pel doahroar maiouda men ma Christ ne pangin, ih ioar nihn Christ lidu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Koahs dupukkihda kamwai dopdop koalik oau; doari, kamwai joah kin wiahla lidu in armaj kan.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Rioai kan, emenemen kamwai en minmine nehn irairro ma kamwai minmine loaloa anjoauwo ma Koahs pangin kamwai.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Apkas, oang iren armaj joah pwoapwoaud kan ma kamwai insingehdo: Joh kojonned ngoahi oaloahjang Koaunno; a ngoahi kajalehda oai lamlam nehn oai wia armaj men ma kamwai kak liki, pwa jang in kalahngan en Koaunno.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Koajkoajoane wioapoan apwali apwal in anjoau pwiai, ngoahi leme pwa nen mwehu ma woal men pwen kolkol ah mour en doahrwahr.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ma armaj men ne pwen pwoapwoaud, a en nansihoang pwa en joah mweijang pahioahu. Ma armaj men kiripw, a ih en joah pwoapwoaudla.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 A ma koawoa pwoapwoaudla, koawoa kahjik dipda; a ma li kiripw men pwoapwoaudla, ih kahjik dipda. A ngoahi pwen nimen doaroahjang koawoa joangoan apwal ma pwoapwoaud oau kin anki nehn rehn ohroj.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Rioai kan, kawoahwoahn iroa kai ioar me: Johpwa koalik anjoau luhwoa, apel jang apkas inla, pwoapwoaud kan en mour in doahr ma irai pwen joah pwoapwoaud;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 irai kan ma kin joang, doahr ma irai pwen johpwa injinjuwed; irai kan ma kin perperen, doahr ma pwen johpwa irai peren; irai kan ma kin dupukda koapwoa, doahr ma irai pwen johpwa anki mehkij,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 irai kan ma kin doadoahkki dipwjoau in jampah kan, doahr ma irai johpwa kin paiki dipwjoau pwiai. Pwa jampah oauwe, nehn anjoau pwiai, nen johpwa onohnki anjoau woaroai.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ioar mehwa ngoahi nimen pwa kamwai en joah kin pwunodki kadiroapw in jampah oauwe. Woal men ma joah pwoapwoaud kin pein ngoangki en Koaunno doadoahk, pwa ih kin nansihoang kapereni Koaunno.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 A woal pwoapwoaud men kin pein ih injinohki iren jampahioauwe, doahr ah en pel kainjenmwahuwi pahioahu.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ioar mehwa injene kan kin uhlahng wija riau. Li kiripw ke meipwon men kin pein ngoangkihla en Koaunno doadoahk pwa ih nimen doadoahkki palwoaroa apel pali ngenin oang Koaunno. A li pwoapwoaud men kin kadroapwki mehkan ma kijehn jampahioauwe, pwa ih kin kainjenmwahuwi pahioahu.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ngoahi pwahpwahpwa me pwa ngoahi nimen jeuweje kamwai. Ngoahi johpwa jongjong in iroahdi kamwai. A, ngoahi nimen kamwai en wia da ma pwung apel mwehu; apel pein mweidoahng amwai mour unjek oang papah Koaunno nehn joh peikajal.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nehn irair in koauwehla inoau in lihmen apel woalmen ara en pwoapwoaud: ma woallo poahm pwa ih wia mwoakid joah mwehu oang liho, ah inoang kan nohn sihkei, ih anahne pwoapwoaudla, doari, ara anahne pwoapwoaudla, doahr en woallo mwehuki.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 A ma woalmen, jang in pein ah jaldek, koajoanehdi pwa ih jehpirin pwoapwoaud, a ih pel pein koaun injene, a ih ne pel pein lemehda pwa da ih en wia, doari, nen mwehu ma ih ken joah painkihla ah inoau in pwoapwoauddo.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Doari, woalmen ma pwoapwoaudda kin wiahda mwehu, a woalmen ma johpwa pwoapwoaudda kin wiahda mwehujang.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Li pwoapwoaud men johkak jaldek ma pahioahu mour oar. A ma pahioahu mehdi, liho jaldek in painkihda emen woallo ma ih mwehuki, a ioarroar ma woallo joauloang men.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 A liho nen perperen ma ih pwen kiripw oar. Ioar me oai lamlam, a ngoahi lemleme pwa ngoahi pel audohdkihda ngenin Koahs.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.