1 Coríntios 7
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Apkas, en apwali iroa kan ma kamwai insingehdi. Siahk mwehu oau ipen woal men ma ih johpwa pirin pwoapwoaud.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 A jangin nenek ne inenin koalikla, woal men pwen koanoahng en mine pein pahioa, apel li men pwen koanoahng en mine pein pahioa.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Woalmen koanoahng kapwaihahda ah pwukoahn woal pwoapwoaud men apel lihmen koanoahng kapwaihahda ah pwukoahn li pwoapwoaud men.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Li pwoapwoaud men johpwa koaun pein palwoaroa, a pahioahu ioar; pel doahr woal pwoapwoaud men johpwa koaun pein palwoaroa a pahioahu ioar.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kamwa joah iroahdi palwoaroamwahkan jang emenemen, ioarroar ma kamwa pwungkihpene pwa kamwa en wia me oaroain anjoau kij pwa kamwa en oaupene nehn kapkap; a mwerin, kamwa pwuroahng kapwaihahda injenen pwoapwoaud. Ma kamwa wia me, kamwa nen joah lohdihoang en Jehsen kajongjong kan jangin amwa johla kak kanangmah.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ngoahi pwehng kamwai mehpwiai jaudi in iren ruwoj, a pwen iren poanoau.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 In mehlel, ngoahi pwen mwehuki pwa kamwai ohroj en pwen doahr ngoahi; emenemen pwen mine ah kijakij kajampwal jang Koahs, a en emenemen ah kijakij pwen sohrohrpijoang.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Apkas, oang irai kan ma johpwa pwoapwoaud apel liohdi kan, ngoahi pwa nen mwehu oang kamwai ma kamwai doaudoaula nehn mour in joah pwoapwoaud doahr ngoahi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 A ma kamwai johkak koaunda amwai inoang kan, a kamwai ken pwoapwoaudla. Pwa pwoapwoaudla mwehu jang pwidpwidengki engin inoang kan.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Oang armaj kan ma ne pwoapwoaud kojonned oau mine, audi oai pwa en Koaunno: li pwoapwoaud men jehpirin mweijang pahioahu;
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 a ma ih mweijang, ih jehpirin pwuroahng pwoapwoaud, ke ih uhdahn pirin pwuroahng pahioahu; pel woal pwoapwoaud jehpirin mweijang pahioahu.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Oang irai kan likin, ioar mehwa me ngoahi pwa (ngoahi, pein ngoahi, jaudi Koaunno): ma woal joauloang men painkihda lihmen ma joh ah pwojon, a ma liho inoaukihda pwa ih pirin painki woallo oaroain ah mour, woallo johpwa pirin mweijang liho.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 A ma li joauloang men painkihda woal men ma joah pwojon a ma woallo inoaukihda pwa ih pirin painki liho oaroain ah mour liho jehpirin mweijang woallo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Pwa woal pwoapwoaud men ma joh ah pwojon kak en joarwihla ki ah passoang pahioa li joauloanngo; apel li pwoapwoaud me ma joah pwojon pel kak joarwihla ki ah passoang pahioa woal joauloanngo. Ma joah, a nihra jeri kan pirin doahroar nihn armaj kan ma joh ahr pwojon; a joah pwa ara ne joarwihla apel kenkenla mwohn Koahs.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 A ma loap joh ah pwojonno nimen kerpwihla loap joauloanngo ih kak mweijang. Doari, nehn joangoan irair oauwe, riasai joauloang li ke woal ne jaldekla. Koahs ne pangin kamwai en mour moaloailoai.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Li pwoapwoaud pwojon men, imdoahr oamw en kak kidal pwa koawoa nen johpwa kamourihla pahioammwo? Ke woal pwoapwoaud pwojon men, imdoahr oamw en kak kidal pwa koawoa nen johpwa kamourihla pahioammwo?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Emenemen en aluhki mourro ma Koaunno kilele oang ih, apel doahr anjoauwo ma Ih pangin ih. Ioar koajoandi oauwe ma ngoahi kin padahki nehn mwomwohdjo ohroj.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ma woal men ne jorkomjaijla nehn anjoauwo ma Koahs pangindohng nehn pwojon, ih johpwa pirin jong in kihjang kilel oauwe. A ma woal johpwa jorkomjaijla men ne oaloahda en Koahs pangin ih, ih johpwa anahne en jorkomjaijla.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Pwa ne johla kaspoan kilelki ke joah kilelki jorkomjaij; dahioau kajampwal ioar kapwaihahda kojonned in Koahs.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Doari, emenemen en minminehr nehn mourro nehn anjoauwo ma Koahs pangin ih.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Koawoa lidu men anjoauwo ma Koahs pangin koawoa? Ne mwehu, koawoa joah injinjuwedki; a ma koawoa kak maioudahjang, doari, pel mwehu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pwa lidu men ma Koaunno ne pangin, ih ioar nihn Koaunno maiouda men; pel doahroar maiouda men ma Christ ne pangin, ih ioar nihn Christ lidu.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Koahs dupukkihda kamwai dopdop koalik oau; doari, kamwai joah kin wiahla lidu in armaj kan.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Rioai kan, emenemen kamwai en minmine nehn irairro ma kamwai minmine loaloa anjoauwo ma Koahs pangin kamwai.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Apkas, oang iren armaj joah pwoapwoaud kan ma kamwai insingehdo: Joh kojonned ngoahi oaloahjang Koaunno; a ngoahi kajalehda oai lamlam nehn oai wia armaj men ma kamwai kak liki, pwa jang in kalahngan en Koaunno.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Koajkoajoane wioapoan apwali apwal in anjoau pwiai, ngoahi leme pwa nen mwehu ma woal men pwen kolkol ah mour en doahrwahr.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ma armaj men ne pwen pwoapwoaud, a en nansihoang pwa en joah mweijang pahioahu. Ma armaj men kiripw, a ih en joah pwoapwoaudla.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 A ma koawoa pwoapwoaudla, koawoa kahjik dipda; a ma li kiripw men pwoapwoaudla, ih kahjik dipda. A ngoahi pwen nimen doaroahjang koawoa joangoan apwal ma pwoapwoaud oau kin anki nehn rehn ohroj.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Rioai kan, kawoahwoahn iroa kai ioar me: Johpwa koalik anjoau luhwoa, apel jang apkas inla, pwoapwoaud kan en mour in doahr ma irai pwen joah pwoapwoaud;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 irai kan ma kin joang, doahr ma irai pwen johpwa injinjuwed; irai kan ma kin perperen, doahr ma pwen johpwa irai peren; irai kan ma kin dupukda koapwoa, doahr ma irai pwen johpwa anki mehkij,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 irai kan ma kin doadoahkki dipwjoau in jampah kan, doahr ma irai johpwa kin paiki dipwjoau pwiai. Pwa jampah oauwe, nehn anjoau pwiai, nen johpwa onohnki anjoau woaroai.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ioar mehwa ngoahi nimen pwa kamwai en joah kin pwunodki kadiroapw in jampah oauwe. Woal men ma joah pwoapwoaud kin pein ngoangki en Koaunno doadoahk, pwa ih kin nansihoang kapereni Koaunno.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 A woal pwoapwoaud men kin pein ih injinohki iren jampahioauwe, doahr ah en pel kainjenmwahuwi pahioahu.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ioar mehwa injene kan kin uhlahng wija riau. Li kiripw ke meipwon men kin pein ngoangkihla en Koaunno doadoahk pwa ih nimen doadoahkki palwoaroa apel pali ngenin oang Koaunno. A li pwoapwoaud men kin kadroapwki mehkan ma kijehn jampahioauwe, pwa ih kin kainjenmwahuwi pahioahu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngoahi pwahpwahpwa me pwa ngoahi nimen jeuweje kamwai. Ngoahi johpwa jongjong in iroahdi kamwai. A, ngoahi nimen kamwai en wia da ma pwung apel mwehu; apel pein mweidoahng amwai mour unjek oang papah Koaunno nehn joh peikajal.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nehn irair in koauwehla inoau in lihmen apel woalmen ara en pwoapwoaud: ma woallo poahm pwa ih wia mwoakid joah mwehu oang liho, ah inoang kan nohn sihkei, ih anahne pwoapwoaudla, doari, ara anahne pwoapwoaudla, doahr en woallo mwehuki.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 A ma woalmen, jang in pein ah jaldek, koajoanehdi pwa ih jehpirin pwoapwoaud, a ih pel pein koaun injene, a ih ne pel pein lemehda pwa da ih en wia, doari, nen mwehu ma ih ken joah painkihla ah inoau in pwoapwoauddo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Doari, woalmen ma pwoapwoaudda kin wiahda mwehu, a woalmen ma johpwa pwoapwoaudda kin wiahda mwehujang.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Li pwoapwoaud men johkak jaldek ma pahioahu mour oar. A ma pahioahu mehdi, liho jaldek in painkihda emen woallo ma ih mwehuki, a ioarroar ma woallo joauloang men.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 A liho nen perperen ma ih pwen kiripw oar. Ioar me oai lamlam, a ngoahi lemleme pwa ngoahi pel audohdkihda ngenin Koahs.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.