1 Coríntios 7
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF
1 Apkas, en apwali iroa kan ma kamwai insingehdi. Siahk mwehu oau ipen woal men ma ih johpwa pirin pwoapwoaud.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 A jangin nenek ne inenin koalikla, woal men pwen koanoahng en mine pein pahioa, apel li men pwen koanoahng en mine pein pahioa.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Woalmen koanoahng kapwaihahda ah pwukoahn woal pwoapwoaud men apel lihmen koanoahng kapwaihahda ah pwukoahn li pwoapwoaud men.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Li pwoapwoaud men johpwa koaun pein palwoaroa, a pahioahu ioar; pel doahr woal pwoapwoaud men johpwa koaun pein palwoaroa a pahioahu ioar.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kamwa joah iroahdi palwoaroamwahkan jang emenemen, ioarroar ma kamwa pwungkihpene pwa kamwa en wia me oaroain anjoau kij pwa kamwa en oaupene nehn kapkap; a mwerin, kamwa pwuroahng kapwaihahda injenen pwoapwoaud. Ma kamwa wia me, kamwa nen joah lohdihoang en Jehsen kajongjong kan jangin amwa johla kak kanangmah.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ngoahi pwehng kamwai mehpwiai jaudi in iren ruwoj, a pwen iren poanoau.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 In mehlel, ngoahi pwen mwehuki pwa kamwai ohroj en pwen doahr ngoahi; emenemen pwen mine ah kijakij kajampwal jang Koahs, a en emenemen ah kijakij pwen sohrohrpijoang.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Apkas, oang irai kan ma johpwa pwoapwoaud apel liohdi kan, ngoahi pwa nen mwehu oang kamwai ma kamwai doaudoaula nehn mour in joah pwoapwoaud doahr ngoahi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 A ma kamwai johkak koaunda amwai inoang kan, a kamwai ken pwoapwoaudla. Pwa pwoapwoaudla mwehu jang pwidpwidengki engin inoang kan.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Oang armaj kan ma ne pwoapwoaud kojonned oau mine, audi oai pwa en Koaunno: li pwoapwoaud men jehpirin mweijang pahioahu;
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 a ma ih mweijang, ih jehpirin pwuroahng pwoapwoaud, ke ih uhdahn pirin pwuroahng pahioahu; pel woal pwoapwoaud jehpirin mweijang pahioahu.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Oang irai kan likin, ioar mehwa me ngoahi pwa (ngoahi, pein ngoahi, jaudi Koaunno): ma woal joauloang men painkihda lihmen ma joh ah pwojon, a ma liho inoaukihda pwa ih pirin painki woallo oaroain ah mour, woallo johpwa pirin mweijang liho.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 A ma li joauloang men painkihda woal men ma joah pwojon a ma woallo inoaukihda pwa ih pirin painki liho oaroain ah mour liho jehpirin mweijang woallo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Pwa woal pwoapwoaud men ma joh ah pwojon kak en joarwihla ki ah passoang pahioa li joauloanngo; apel li pwoapwoaud me ma joah pwojon pel kak joarwihla ki ah passoang pahioa woal joauloanngo. Ma joah, a nihra jeri kan pirin doahroar nihn armaj kan ma joh ahr pwojon; a joah pwa ara ne joarwihla apel kenkenla mwohn Koahs.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 A ma loap joh ah pwojonno nimen kerpwihla loap joauloanngo ih kak mweijang. Doari, nehn joangoan irair oauwe, riasai joauloang li ke woal ne jaldekla. Koahs ne pangin kamwai en mour moaloailoai.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Li pwoapwoaud pwojon men, imdoahr oamw en kak kidal pwa koawoa nen johpwa kamourihla pahioammwo? Ke woal pwoapwoaud pwojon men, imdoahr oamw en kak kidal pwa koawoa nen johpwa kamourihla pahioammwo?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Emenemen en aluhki mourro ma Koaunno kilele oang ih, apel doahr anjoauwo ma Ih pangin ih. Ioar koajoandi oauwe ma ngoahi kin padahki nehn mwomwohdjo ohroj.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ma woal men ne jorkomjaijla nehn anjoauwo ma Koahs pangindohng nehn pwojon, ih johpwa pirin jong in kihjang kilel oauwe. A ma woal johpwa jorkomjaijla men ne oaloahda en Koahs pangin ih, ih johpwa anahne en jorkomjaijla.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Pwa ne johla kaspoan kilelki ke joah kilelki jorkomjaij; dahioau kajampwal ioar kapwaihahda kojonned in Koahs.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Doari, emenemen en minminehr nehn mourro nehn anjoauwo ma Koahs pangin ih.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Koawoa lidu men anjoauwo ma Koahs pangin koawoa? Ne mwehu, koawoa joah injinjuwedki; a ma koawoa kak maioudahjang, doari, pel mwehu.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Pwa lidu men ma Koaunno ne pangin, ih ioar nihn Koaunno maiouda men; pel doahroar maiouda men ma Christ ne pangin, ih ioar nihn Christ lidu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Koahs dupukkihda kamwai dopdop koalik oau; doari, kamwai joah kin wiahla lidu in armaj kan.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Rioai kan, emenemen kamwai en minmine nehn irairro ma kamwai minmine loaloa anjoauwo ma Koahs pangin kamwai.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Apkas, oang iren armaj joah pwoapwoaud kan ma kamwai insingehdo: Joh kojonned ngoahi oaloahjang Koaunno; a ngoahi kajalehda oai lamlam nehn oai wia armaj men ma kamwai kak liki, pwa jang in kalahngan en Koaunno.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Koajkoajoane wioapoan apwali apwal in anjoau pwiai, ngoahi leme pwa nen mwehu ma woal men pwen kolkol ah mour en doahrwahr.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ma armaj men ne pwen pwoapwoaud, a en nansihoang pwa en joah mweijang pahioahu. Ma armaj men kiripw, a ih en joah pwoapwoaudla.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 A ma koawoa pwoapwoaudla, koawoa kahjik dipda; a ma li kiripw men pwoapwoaudla, ih kahjik dipda. A ngoahi pwen nimen doaroahjang koawoa joangoan apwal ma pwoapwoaud oau kin anki nehn rehn ohroj.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Rioai kan, kawoahwoahn iroa kai ioar me: Johpwa koalik anjoau luhwoa, apel jang apkas inla, pwoapwoaud kan en mour in doahr ma irai pwen joah pwoapwoaud;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 irai kan ma kin joang, doahr ma irai pwen johpwa injinjuwed; irai kan ma kin perperen, doahr ma pwen johpwa irai peren; irai kan ma kin dupukda koapwoa, doahr ma irai pwen johpwa anki mehkij,
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 irai kan ma kin doadoahkki dipwjoau in jampah kan, doahr ma irai johpwa kin paiki dipwjoau pwiai. Pwa jampah oauwe, nehn anjoau pwiai, nen johpwa onohnki anjoau woaroai.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ioar mehwa ngoahi nimen pwa kamwai en joah kin pwunodki kadiroapw in jampah oauwe. Woal men ma joah pwoapwoaud kin pein ngoangki en Koaunno doadoahk, pwa ih kin nansihoang kapereni Koaunno.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 A woal pwoapwoaud men kin pein ih injinohki iren jampahioauwe, doahr ah en pel kainjenmwahuwi pahioahu.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ioar mehwa injene kan kin uhlahng wija riau. Li kiripw ke meipwon men kin pein ngoangkihla en Koaunno doadoahk pwa ih nimen doadoahkki palwoaroa apel pali ngenin oang Koaunno. A li pwoapwoaud men kin kadroapwki mehkan ma kijehn jampahioauwe, pwa ih kin kainjenmwahuwi pahioahu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ngoahi pwahpwahpwa me pwa ngoahi nimen jeuweje kamwai. Ngoahi johpwa jongjong in iroahdi kamwai. A, ngoahi nimen kamwai en wia da ma pwung apel mwehu; apel pein mweidoahng amwai mour unjek oang papah Koaunno nehn joh peikajal.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Nehn irair in koauwehla inoau in lihmen apel woalmen ara en pwoapwoaud: ma woallo poahm pwa ih wia mwoakid joah mwehu oang liho, ah inoang kan nohn sihkei, ih anahne pwoapwoaudla, doari, ara anahne pwoapwoaudla, doahr en woallo mwehuki.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 A ma woalmen, jang in pein ah jaldek, koajoanehdi pwa ih jehpirin pwoapwoaud, a ih pel pein koaun injene, a ih ne pel pein lemehda pwa da ih en wia, doari, nen mwehu ma ih ken joah painkihla ah inoau in pwoapwoauddo.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Doari, woalmen ma pwoapwoaudda kin wiahda mwehu, a woalmen ma johpwa pwoapwoaudda kin wiahda mwehujang.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Li pwoapwoaud men johkak jaldek ma pahioahu mour oar. A ma pahioahu mehdi, liho jaldek in painkihda emen woallo ma ih mwehuki, a ioarroar ma woallo joauloang men.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A liho nen perperen ma ih pwen kiripw oar. Ioar me oai lamlam, a ngoahi lemleme pwa ngoahi pel audohdkihda ngenin Koahs.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.