1 Coríntios 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rioai kan, nehn oai sikesik oang kamwai, ngoahi johkak sikesik oang kamwai in Ngenno, pwa ngoahi anahne sikesik oang kamwai doahr amwai wia kijehn jampah, doahroar jeri siksik nehn pwojon.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ngoahi anahne kamwingehki kamwai melik, jaudi mwinge masak, pwa kamwai kahjik kak oang. Pel apkas kamwai pel kahjik kak oang.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Pwa amwai mour kin mourkihoar mour in armaj in jampah. Pwa nehn amwai kin akmaiki amwai pihrin kan, me joah pel kamehlele oang kamwai pwa kamwai wia kijehn jampah apel kin mourki kijehn siahk in jampah oauwe?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Doari, nehn en emen ah kin pwahla pwa, “Ngoahi pwili Paul,” a emen pwa, “Ngoahi pwili Apollos,” kamwai joah kin wiahki kamwai armaj pwi ma kijehn jampah oauwe?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Pwa inje ma Apollos? Apel inje ma Paul? Kamai uhdahn sohn doadoahk in Koahs pwi, ma kahlwa kamwai oang nehn pwojon. Emenemen kamai kin wia doadoahk ma Koaunno kioang kamai en wia.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ngoahi kin poadokdi liporrohn suhkoa a Apollos kin kamwolouwihki pil; a Koahs ma kin kakoapihda suhkoahu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Johpwa kaspoan inje ma poadokdi ke kamwolouwi suhkoa siksikko; a Koahs oar ioar ma kaspoa, pwa Ih ma kin kakoapihda suhkoahu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Inje ma kin poadokdi ke inje ma kin kamwolouwi liporrohn suhkoahu johpwa wikpijoang; a Koahs pirin dupukkoang emenemen ara doahroar doadoahk ma ira wiahda.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Pwa kamai sohn doadoahk pwi ma kin pwili Koahs wihwia Ah doadoahk, a kamwai ioar Ah mwoaswelwa. Kamwai ma pel wia umwen Koahs wa.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Doari, ngoahi ne doadoahkki kalahngan ma Koahs kioang ngoahi apel wia doadoahk in jounkou umw koahiok men nehn oai ne sapkihda poahjoanno; a emen sohrohr ma kin koadoahkoahda kokoudahn umw oauwe pohn poahjoanno. A jounkou umw ohroj uhdahn pirin kanaihoahng ahr doadoahk.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Pwa johpwa oau poahjoan kak koajoandi liki dahkij ma Koahs ne koajoanehdi, ioar Jesus Christ.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Oang in kokoudahn ummwoauwe pohn poahjoan oauwe, epwi kak doadoahkki kohl, ke silper, ke sakai kajampwal kan, a epwi pirin doadoahkki suhkoa, ke dipwdipw ke soahn suhkoa meng.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 A iren doadoahk in emenemen pirin janjalda mehlel in rehn in Christ. Pwa rehnno oai pirin jong apel kajalehda en emenemen doadoahk.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 A ma en emenemen jounkou umw ah doadoahk pohn poahjoanno jehpirin pwidengkihla oaiho, ih pirin oaloa dupukoa.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 A ma en emen ah doadoahk pirin okla, ih pirin luhjjang dupukoa; a pein ih pirin mourla, a ih pirin doahroar armaj men ma aluhla nehn oaiho apel pisjang.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Kamwai kidal doahr amwai ne wiahla umwen Koahs oau, apel doahr in Ngenin Koahs Ah kin koaujoanla nehn kamwai.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Doari, ma emen pirin koauwehla Umwen Koahs, Koahs pirin koauwehla ih, pwa Umwen Koahs ma joaroawi, doari pein kamwai ioar Ummwa.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kamwai joah kapweipwei pein kamwai! Ma emen lemleme pwa ih loalkoang in doahr loalkoang in jampah oauwe, ih en mwomwen pweipweila, pwa en uhdahn loalkoangla.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Pwa mehkij ma jampah oauwe kin wiahki loalkoang, a ih wia mehkij mwahl mwohn Koahs. Doahr Puk Joarwi pwa, “Koahs kin lidipihdi armaj loalkoang kan nehn ahr loalkoang widing kan.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 A pel ekij wija pwa, “Koaunno kin kidal doahroar lamlam in armaj loalkoang kan ma joh kaspoa.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Doari, kalke emen juweiki manman in armaj. Pwa joang ohroj amwai:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paul, Apollos, Cephas, apel jampah oauwe mour apel mehdi, anjoau oauwe apel anjoau ma pirin leldo; mehpwiai ohroj amwai!
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 A kamwai nihn Christ, a Christ Nihn Koahs.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.