1 Coríntios 1
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Jang Paul, ma ne oaloahdi doadoahk in wahnpoaroan in Christ Jesus ki kupwuren Koahs, apel jang ipen riasai Sosthenes —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Oang mwomwohdjohn Koahs ma mine Corinth, oang ohroj ma Koahs pangin pwa irai en wiahla Nah armaj joaroawi ipen Christ Jesus; doahroar armaj ohroj, wija ohroj, kamwai pwongi asai Koaun Jesus Christ, arai Koaun apel asai Koaun.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ngoahi kin kapingkalahngankihoang oai Koahs anjoau ohroj kalahnganno ma Ih kioang kamwai in oadoan Christ Jesus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Pwa nehn amwai ne minmin oang Christ, kamwai koapwoahpwoahkihla joang ohroj pwilihkihla padahk apel loalkoang ohroj.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Amwai kadehde doahr Christ kin inenin pwoaida mwehu ipamwai.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Kahrehda johpwa kapai oau mine ma kamwai johpwa oaloa nehn amwai joujowi japahldohn asai Koaun Jesus Christ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ih ma pirin pel kaskasihkei kamwai oaroh lel in imwin, pwa en johpwa ekij japwung ipamwai nehn Rehnin asai Koaun Jesus Christ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kamwai kak liki Koahs, Koahsso ma pangindo kamwai pwa kamwai en kin pwili minmin oang Nah Iehroj, Jesus Christ, asai Koaun.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Rioai kan, in oadoan asai Koaun Jesus Christ, ngoahi poaki in ngidngid ipamwai, kamwai ohroj en kin pwungkihpene dahkij kamwai en pwa, a kamwai en joah mweidoahng jaminmin en kin mine nehn pwungamwai; pwa koanoahng kamwai en kin ankihpene lamlam oauwoar.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Rioai kan, ngoahi kidaldahjang ipen epwi kijehn peneinei in Chloe doahr akmai kan nehn pwungamwai kan.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Doari, a ioar mehwa me ngoahi nimen sikoa doahr amwai kin liaksohrohrpene: emen kin akkakpwungki siksikoa, pwa, “Ngoahi ioangoan Paul” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Apollos,” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Cephas,” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Christ,”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Doari, a imdoahr? Christ en pwalpijoang wiahda pwihn pwi? Ioar Paul ma kalohpwuhla ki kamwai? Ke kamwai poapdaijla in oadoan Paul?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ngoahi kapingkalahngankihoang Koahs oai johpwa poapdaijihla emen kamwai likin Crispus apel Gaius.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Doari, johpwa emen kamwai kak pwa ih poapdaijla in oadoaioa.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Eh, ngoahi ma poapdaijihla Stephanas apel ah peneinei; a ngoahi johpwa samsaman pwa ngoahi poapdaijihla emen sohrohr.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Christ johpwa kadardo ngoahi pwa ngoahi en poapdaiji armaj, a pwa ngoahi en kapahrakki Rongmwehu, audi in mwomwen loalkoang in armaj, pwa siahk oauwe pirin kihjang manman unjek in mehdihn Christ in lohpwuhwo.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Pwa Mahjan ma doahr en Christ mehdi in lohpwuhwo ioar mehkij ma mwahl ipen irai kan ma joaloangla; a ipen kisai ma ne koamoaurla kan, ioar manman in Koahs.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Pwa Puk Joarwi pwa,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Doari, a ia kaspoan armaj loalkoang ke armaj sukuhl koalik ke irai kan ma anki lamlam dei in jampah kan? Koahs joah ne kajalehda doahr loalkoang in jampah oauwe ma wia mehkij mwahl?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Pwa en doahroar erpis in Koahs, Ih johpwa mweidoahng jampah en marainkihla Ih in pein arai loalkoang. Pwa Koahs ne koajoanehdi en koamoaurla armaj pwojon kan ki doadoahk in kapahrakki Rongmwehu, ma jampah kin wiahki pwa doadoahk mwahl oau.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Doari, mihn Jew kan kin mwehuki manman en wia mihn kadehde doadoahk oauwe, apel mihn Greece kan kin rapahki erpis.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 A kamai, kamai kin kapahrakki Christ ma lohpwuhlahu, sikesik pas ma kin kalioas oang mihn Jew kan, apel mihn likin kan pwa johkaspoa.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 A ipen irai kan ma Koahs ne pangin, mihn Jew apel doahroar mihn likin kan, sikesik pase ioar Christ ma ioar manman in Koahs apel erpis in Koahs.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Pwa mehkij ma kin mwomwen pweipwei ipen Koahs ih kin koalikjang loalkoang in armaj; apel mehkij ma kin mwomwen jasihkei ipen Koahs, kin uhdahn koalikjang sihkei in armaj.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Rioai kan, kamwai samsaman ia kamwai anjoauwo ma Koahs pangin kamwai. Jangin en armaj kapang kamwai jipid ma loalkoang, ke manman, ke laplap in doahr lamlam in jampah.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Koahs pilda armaj ma jampah kin pwa pweipwei pwa en kamehkihda ihr ma loalkoang kan. A Ih pel pilda armaj ma jampah kin pwa jasihkei pwa en kamehkihda ihr ma sihkei kan.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ih pilda armaj kan ma jampah wia mwahlki apel lioassoang apel lemleme pwa ihr joh mehkij pwa en koauwehla dahkij ma jampah lemleme pwa kajampwal.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Doari, me woahwoahki johpwa emen kak en juweiki mehkij mwohn Koahs.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 A Koahs ukdo kamwai pwa kamwai en minmin oang Christ Jesus apel Christ wiahla asai erpis in Koahs, kisai ne pwungla ipen Christ, ne wiahla Nihn Koahs armaj joaroawi, apel jaldekla.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Doari, ne doahroar da ma Puk Joarwi pwa,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.