1 Coríntios 1
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI
1 Jang Paul, ma ne oaloahdi doadoahk in wahnpoaroan in Christ Jesus ki kupwuren Koahs, apel jang ipen riasai Sosthenes —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Oang mwomwohdjohn Koahs ma mine Corinth, oang ohroj ma Koahs pangin pwa irai en wiahla Nah armaj joaroawi ipen Christ Jesus; doahroar armaj ohroj, wija ohroj, kamwai pwongi asai Koaun Jesus Christ, arai Koaun apel asai Koaun.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngoahi kin kapingkalahngankihoang oai Koahs anjoau ohroj kalahnganno ma Ih kioang kamwai in oadoan Christ Jesus.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Pwa nehn amwai ne minmin oang Christ, kamwai koapwoahpwoahkihla joang ohroj pwilihkihla padahk apel loalkoang ohroj.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Amwai kadehde doahr Christ kin inenin pwoaida mwehu ipamwai.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Kahrehda johpwa kapai oau mine ma kamwai johpwa oaloa nehn amwai joujowi japahldohn asai Koaun Jesus Christ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ih ma pirin pel kaskasihkei kamwai oaroh lel in imwin, pwa en johpwa ekij japwung ipamwai nehn Rehnin asai Koaun Jesus Christ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kamwai kak liki Koahs, Koahsso ma pangindo kamwai pwa kamwai en kin pwili minmin oang Nah Iehroj, Jesus Christ, asai Koaun.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Rioai kan, in oadoan asai Koaun Jesus Christ, ngoahi poaki in ngidngid ipamwai, kamwai ohroj en kin pwungkihpene dahkij kamwai en pwa, a kamwai en joah mweidoahng jaminmin en kin mine nehn pwungamwai; pwa koanoahng kamwai en kin ankihpene lamlam oauwoar.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Rioai kan, ngoahi kidaldahjang ipen epwi kijehn peneinei in Chloe doahr akmai kan nehn pwungamwai kan.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Doari, a ioar mehwa me ngoahi nimen sikoa doahr amwai kin liaksohrohrpene: emen kin akkakpwungki siksikoa, pwa, “Ngoahi ioangoan Paul” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Apollos,” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Cephas,” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Christ,”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Doari, a imdoahr? Christ en pwalpijoang wiahda pwihn pwi? Ioar Paul ma kalohpwuhla ki kamwai? Ke kamwai poapdaijla in oadoan Paul?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ngoahi kapingkalahngankihoang Koahs oai johpwa poapdaijihla emen kamwai likin Crispus apel Gaius.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Doari, johpwa emen kamwai kak pwa ih poapdaijla in oadoaioa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Eh, ngoahi ma poapdaijihla Stephanas apel ah peneinei; a ngoahi johpwa samsaman pwa ngoahi poapdaijihla emen sohrohr.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Christ johpwa kadardo ngoahi pwa ngoahi en poapdaiji armaj, a pwa ngoahi en kapahrakki Rongmwehu, audi in mwomwen loalkoang in armaj, pwa siahk oauwe pirin kihjang manman unjek in mehdihn Christ in lohpwuhwo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Pwa Mahjan ma doahr en Christ mehdi in lohpwuhwo ioar mehkij ma mwahl ipen irai kan ma joaloangla; a ipen kisai ma ne koamoaurla kan, ioar manman in Koahs.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Pwa Puk Joarwi pwa,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Doari, a ia kaspoan armaj loalkoang ke armaj sukuhl koalik ke irai kan ma anki lamlam dei in jampah kan? Koahs joah ne kajalehda doahr loalkoang in jampah oauwe ma wia mehkij mwahl?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Pwa en doahroar erpis in Koahs, Ih johpwa mweidoahng jampah en marainkihla Ih in pein arai loalkoang. Pwa Koahs ne koajoanehdi en koamoaurla armaj pwojon kan ki doadoahk in kapahrakki Rongmwehu, ma jampah kin wiahki pwa doadoahk mwahl oau.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Doari, mihn Jew kan kin mwehuki manman en wia mihn kadehde doadoahk oauwe, apel mihn Greece kan kin rapahki erpis.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 A kamai, kamai kin kapahrakki Christ ma lohpwuhlahu, sikesik pas ma kin kalioas oang mihn Jew kan, apel mihn likin kan pwa johkaspoa.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 A ipen irai kan ma Koahs ne pangin, mihn Jew apel doahroar mihn likin kan, sikesik pase ioar Christ ma ioar manman in Koahs apel erpis in Koahs.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pwa mehkij ma kin mwomwen pweipwei ipen Koahs ih kin koalikjang loalkoang in armaj; apel mehkij ma kin mwomwen jasihkei ipen Koahs, kin uhdahn koalikjang sihkei in armaj.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Rioai kan, kamwai samsaman ia kamwai anjoauwo ma Koahs pangin kamwai. Jangin en armaj kapang kamwai jipid ma loalkoang, ke manman, ke laplap in doahr lamlam in jampah.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Koahs pilda armaj ma jampah kin pwa pweipwei pwa en kamehkihda ihr ma loalkoang kan. A Ih pel pilda armaj ma jampah kin pwa jasihkei pwa en kamehkihda ihr ma sihkei kan.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ih pilda armaj kan ma jampah wia mwahlki apel lioassoang apel lemleme pwa ihr joh mehkij pwa en koauwehla dahkij ma jampah lemleme pwa kajampwal.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Doari, me woahwoahki johpwa emen kak en juweiki mehkij mwohn Koahs.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 A Koahs ukdo kamwai pwa kamwai en minmin oang Christ Jesus apel Christ wiahla asai erpis in Koahs, kisai ne pwungla ipen Christ, ne wiahla Nihn Koahs armaj joaroawi, apel jaldekla.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Doari, ne doahroar da ma Puk Joarwi pwa,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.