1 Coríntios 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jang Paul, ma ne oaloahdi doadoahk in wahnpoaroan in Christ Jesus ki kupwuren Koahs, apel jang ipen riasai Sosthenes —
1 — ausente —
2 Oang mwomwohdjohn Koahs ma mine Corinth, oang ohroj ma Koahs pangin pwa irai en wiahla Nah armaj joaroawi ipen Christ Jesus; doahroar armaj ohroj, wija ohroj, kamwai pwongi asai Koaun Jesus Christ, arai Koaun apel asai Koaun.
2 — ausente —
3 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ngoahi kin kapingkalahngankihoang oai Koahs anjoau ohroj kalahnganno ma Ih kioang kamwai in oadoan Christ Jesus.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Pwa nehn amwai ne minmin oang Christ, kamwai koapwoahpwoahkihla joang ohroj pwilihkihla padahk apel loalkoang ohroj.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Amwai kadehde doahr Christ kin inenin pwoaida mwehu ipamwai.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Kahrehda johpwa kapai oau mine ma kamwai johpwa oaloa nehn amwai joujowi japahldohn asai Koaun Jesus Christ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ih ma pirin pel kaskasihkei kamwai oaroh lel in imwin, pwa en johpwa ekij japwung ipamwai nehn Rehnin asai Koaun Jesus Christ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Kamwai kak liki Koahs, Koahsso ma pangindo kamwai pwa kamwai en kin pwili minmin oang Nah Iehroj, Jesus Christ, asai Koaun.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Rioai kan, in oadoan asai Koaun Jesus Christ, ngoahi poaki in ngidngid ipamwai, kamwai ohroj en kin pwungkihpene dahkij kamwai en pwa, a kamwai en joah mweidoahng jaminmin en kin mine nehn pwungamwai; pwa koanoahng kamwai en kin ankihpene lamlam oauwoar.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Rioai kan, ngoahi kidaldahjang ipen epwi kijehn peneinei in Chloe doahr akmai kan nehn pwungamwai kan.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Doari, a ioar mehwa me ngoahi nimen sikoa doahr amwai kin liaksohrohrpene: emen kin akkakpwungki siksikoa, pwa, “Ngoahi ioangoan Paul” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Apollos,” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Cephas,” a emen pwa, “Ngoahi ioangoan Christ,”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Doari, a imdoahr? Christ en pwalpijoang wiahda pwihn pwi? Ioar Paul ma kalohpwuhla ki kamwai? Ke kamwai poapdaijla in oadoan Paul?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ngoahi kapingkalahngankihoang Koahs oai johpwa poapdaijihla emen kamwai likin Crispus apel Gaius.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Doari, johpwa emen kamwai kak pwa ih poapdaijla in oadoaioa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Eh, ngoahi ma poapdaijihla Stephanas apel ah peneinei; a ngoahi johpwa samsaman pwa ngoahi poapdaijihla emen sohrohr.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Christ johpwa kadardo ngoahi pwa ngoahi en poapdaiji armaj, a pwa ngoahi en kapahrakki Rongmwehu, audi in mwomwen loalkoang in armaj, pwa siahk oauwe pirin kihjang manman unjek in mehdihn Christ in lohpwuhwo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Pwa Mahjan ma doahr en Christ mehdi in lohpwuhwo ioar mehkij ma mwahl ipen irai kan ma joaloangla; a ipen kisai ma ne koamoaurla kan, ioar manman in Koahs.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Pwa Puk Joarwi pwa,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Doari, a ia kaspoan armaj loalkoang ke armaj sukuhl koalik ke irai kan ma anki lamlam dei in jampah kan? Koahs joah ne kajalehda doahr loalkoang in jampah oauwe ma wia mehkij mwahl?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Pwa en doahroar erpis in Koahs, Ih johpwa mweidoahng jampah en marainkihla Ih in pein arai loalkoang. Pwa Koahs ne koajoanehdi en koamoaurla armaj pwojon kan ki doadoahk in kapahrakki Rongmwehu, ma jampah kin wiahki pwa doadoahk mwahl oau.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Doari, mihn Jew kan kin mwehuki manman en wia mihn kadehde doadoahk oauwe, apel mihn Greece kan kin rapahki erpis.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 A kamai, kamai kin kapahrakki Christ ma lohpwuhlahu, sikesik pas ma kin kalioas oang mihn Jew kan, apel mihn likin kan pwa johkaspoa.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 A ipen irai kan ma Koahs ne pangin, mihn Jew apel doahroar mihn likin kan, sikesik pase ioar Christ ma ioar manman in Koahs apel erpis in Koahs.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pwa mehkij ma kin mwomwen pweipwei ipen Koahs ih kin koalikjang loalkoang in armaj; apel mehkij ma kin mwomwen jasihkei ipen Koahs, kin uhdahn koalikjang sihkei in armaj.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Rioai kan, kamwai samsaman ia kamwai anjoauwo ma Koahs pangin kamwai. Jangin en armaj kapang kamwai jipid ma loalkoang, ke manman, ke laplap in doahr lamlam in jampah.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Koahs pilda armaj ma jampah kin pwa pweipwei pwa en kamehkihda ihr ma loalkoang kan. A Ih pel pilda armaj ma jampah kin pwa jasihkei pwa en kamehkihda ihr ma sihkei kan.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ih pilda armaj kan ma jampah wia mwahlki apel lioassoang apel lemleme pwa ihr joh mehkij pwa en koauwehla dahkij ma jampah lemleme pwa kajampwal.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Doari, me woahwoahki johpwa emen kak en juweiki mehkij mwohn Koahs.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 A Koahs ukdo kamwai pwa kamwai en minmin oang Christ Jesus apel Christ wiahla asai erpis in Koahs, kisai ne pwungla ipen Christ, ne wiahla Nihn Koahs armaj joaroawi, apel jaldekla.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Doari, ne doahroar da ma Puk Joarwi pwa,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.