1 Coríntios 16

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apkas, iroahu ma kamwai insingehdo ma pid mwani ma en rikrikda pwa en jeuwejenihn Koahs armaj nehn Judea. Kamwai anahne wia da ngoahi pwehng mwomwohdjo kan nehn Galatia en wia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Rehn keiou in wihkohroj, emenemen kamwai anahne kasohrohrihla ekij mwani, kijehn da kamwai koadoahkoahda; kamwai nekidpene pwa en joh anahn in rikpene mwani anjoauwo ma ngoahi lelwe.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Mwerin oai lelwe, ngoahi anahne kadar kijilikoau in kapehje irai kan ma kamwai ne pilda, apel kadar irai en wahla amwai kijakij oang Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ma ne koanoahng ngoahi en pel wia jeiloak oauwe, a irai pel kak pwili ngoahi inla.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ngoahi anahne lelwe mwerin oai en wudla nen Macedonia, pwa ngoahi pwen anahne wudla nen Macedonia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Dapwa ngoahi nen anahne onohn ipamwai anjoau kij, dapwa nen nehn anjoau in kopouwo pwon, a mwuhr kamwai jeuweje ngoahi en doaudoaula nehn oai jeiloak oang joah lipilpil wija ngoahi anahne inla.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ngoahi nimen onohn ipamwai woaroai jang anjoau kij nehn oai jeiloak dauli kamwai. Ngoahi inenin nimen onohn ipamwai anjoau roairoai, ma Koaunno mweidoahng.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngoahi pirin minmine Ephesus lel rehn in Pentecost.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Pwa mine anjoau mwehu doahr wanihmw oau risda oang doadoahk koalik apel kaspoa, mihndahr ma pwen imwinsihsi dir.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ma Timothy pwarwe ipamwai kamwai kanaihoahng kajamwo pwa ih en injenmwahu ipamwai, pwa ih doahroar ngoahi ma kin doadoahk oang Koaunno.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Doari, kalke emen kamwai mwamwahlki ih, a kamwai jeuweje ih pwa ih doaudoaula nehn ah jeiloak in popohl pwa ih en pwurdo ipoai; pwa ngoahi kin kajkajik ih apel riasai kan en japahldo.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Iroahioauwe pid riasai Apollos. Ngoahi ne kangoangehki Apollos pak dir pwi pwa ih en paj ipamwai apel joauloang kan, a ih pe kahjik uhdahn koapwoarpwoarki pwa anjoau oauwe ioar koanoahng. Nen lel ah anjoau mwehu, ih uhdahn pirin lelwe.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kamwai mwajmwajahn, uhda soangsoang nehn amwai pwojon, joah majpwehk, a sihkei.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Wia me ohroj in limpoak.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Rioai kan, kamwai woahwoahki mwehu Stephanas apel ah peneinei; irai ioar sapin joauloang wiliakapwla nehn Achaia apel pein mweidoahng irai en wia sohn papahnihn Koahs armaj. Ngoahi poaki kamwai rioai kan,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 en aljang sohn papah pwiai pel armaj joah lipilpil ma pwili irai doadoahk apel papah.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ngoahi perenki indoahn Stephanas, Fortunatus, apel Achaicus; irai ne wiliandi kamwai ma joh
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 apel ne kaperenihda ngoahi, doahroar arai kaperenihda kamwai. Joangoan joauloang pwiai anahne armaj en pohneje.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mwomwohdjo kan nehn wein Asia kadar arai rahnmwahu oang kamwai. Aquila apel Priscilla apel sohn mwomwohdjo ma kin pokon nehn umwarahu pel kadar arai rahnmwahu oang kamwai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Joauloang ohroj wijahi kadar arai rahnmwahu oang kamwai. Kamwai rahnmwahukihpene misik joaroawi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Jang in pein mengin poaihoa ma insingehdi me: Rahnmwahu jang Paul.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Armaj men ma joh kin ipwilki Koaunno en riahla! Maranatha — asai Koaun, indoa!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Kalahngan en Koaun Jesus en mine ipamwai.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Oai limpoak en mine ipamwai ohroj ipen Christ Jesus. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.