1 Coríntios 15

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A apkas, rioai kan, ngoahi nimen kasmanki kamwai Rongmwehu ma ngoahi ne padahkihoang kamwai, ma kamwai ne oaloa ma ioar wia poahjoan soangsoang in amwai pwojon.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Doari, Rongmwehu oauwe, ioar Mahjan ma ngoahi ne padahkihoang kamwai, ma kamwai ne mourkihla, ma kamwai soangsoang oang Rongmwehuwo — pwa ma joah, amwai pwojon pirin wiahla mehkij mwahl.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ngoahi ne kioang kamwai da ngoahi oaloahdi, ma ioar keiou kajampwal: Christ mehkihdi dipasai kan, ma ioar ne insingdi nehn Puk Joarwi;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ih joajjoardi apel iejda, mour mwerin rehn jiluh, ma ioar ne insingdi nehn Puk Joarwi;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ih pwokkoang Cephasa mwerin oang irai wahnpoaroan eijek roahmenno.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Mwerin, Ih pwokkoang armaj dir jang limepwiki anjoaukijjoar ma kin pwilpwili Ih, dirin irai wa pwen mohmohmour, a epwi ne mehdi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mwerin, Ih pwokkoang James, a mwuhr oang ohroj irai wahnpoaroannok.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Mwerin ohroj, Ih pwokkoang ngoahi, mihndahr ma ngoahi pwen doahroar armaj men ma noaisikdi kahjik lel anjoaun.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Pwa ngoahi ma keiou siksik nehn wahnpoaroannok ohroj; ngoahi johpwa koanoahng pwili poangpoangki wahnpoaroan pwa ngoahi ma kin koalkoa mwomwohdjohn Koahs.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 A jangin kalahngan in Koahs, ngoahi wiahla da ngoahi mine loaloa; apel kalahngan oauwe johpwa ohla mwahl oai doadoahk uhdahn koalik mehlel jang ohroj wahnpoaroannok. Doari, jaudi pein oai sihkei, pwa kalahngan in Koahs ma doadoahk ipoai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Doari, ma padahk oauwe indoahjang ngoahi ke indoahjang irai, a ioar Rongmwehu ma ohroj kamai padahkki, a ioar Rongmwehu wa kamwai kamehlele.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Apkas, nehn amai padahkki pwa Christ ne iejda jang ipen armaj mehdi kan, amwda epwi kamwai ke kak pwa irai armaj mehdi kan jehpirin iejda?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pwa ma mehlel pas me, a doar Christ pel johpwa iejda.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Pwa ma Christ johpwa iejda, doari, amai padahk pwen padahk mwahl oau, apel amwai pwojon pel pwojon mwahl oau.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Koalik jang iroa oauwe, nen janjalda pwa kamai likamw nehn amai sikoa Koahs pwa kamai pwahla pwa Ih kaiejda Christ; a ma mehlel pwa irai mehdi kan jehpirin iejda, doari Koahs johpwa kaiejda Christ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Pwa ma irai mehdi kan johpwa iejda, a doar Christ pel johpwa iejda.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ma Christ johpwa iejda, a doar johla kaspoan amwai pwojon, a kamwai pwen minminehr nehn dipamwaikan.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Me pirin pel woahwoahki pwa irai joauloang kan ma ne mehdi pirin joaloangla.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 A ma asai koapwoarpwoarki Christ oang oar mour oauwe, a doar kisai ioar keiou kahpwil jang armaj ohroj nehn jampah.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 A ioar me mehlelwa me: Christ ne iejda, ma wia mihn kadehde pwa irai ma moair nehn mehdi pirin pel iejda.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Pwa doahr mehdi ah sapjang armaj men, ioar doahr iejda jang mehdi pel sapjang armaj men.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 A doahr armaj ohroj ahr kin mehkihdi ki ahr minmin oang Adam, pel doahroar ohroj ma iejdahng mour ki ahr minmin oang Christ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 A emenemen pirin iejda nehn pwungin koajoandi oauwe: Christ mwohn ohroj; a mwerin, nehn anjoauwo ma Ih japahldo, irai kan ma Nah.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Mwerin me, joang ohroj pirin imwjekla. Christ pirin kalwehdi koaun kan ohroj, laplap kan ohroj, apel manman kan ohroj apel kioang Weiho ipen Koahs Jahm.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Pwa Christ pirin koaun oaroh Koahs kalwehdi imwinsihsi ohroj apel kihdihla irai pehn ehn Christ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mehdi ioar imwinsihsi wa ma pirin lohdi keiou mwuhr.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Puk Joarwi pwa, “Koahs kioang meohroj pehn ehn Christ.” In mehlel, ne pwen janjal mwehu pwa loapin lallo “meohroj” johpwa woahwoahki pwa Koahs pwili pwa pein Koahs ma kioang meohroj pehn Christ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Anjoauwo ma meohroj pirin minehla pehn manman in Christ, ioar anjoauwa pein Christ, ma Koahs Nah, pirin kihdi Ih pehn Koahs, ma kioang meohroj pehn Christ. Koahs pirin koaun meohroj in unjek.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Apkas, mindoahr irai armaj kan ma poapdaijki irai min mehdi kan? Da irai kajik en pwoaida? Ma pwen mehlel, ma doahr epwi pwa, ma irai mehdi kan johpwa iejda, a mihnda armaj kan poapdaijki irai?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A oang kamai, amwda kamai mweidoahng kamai nehn irair keper anjoau ohroj?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Rioai kan, ngoahi kin minmine nehn keper in mehdi rehn ohroj! Sikesik mehlel ngoahi wia jangin oai juweiki kamwai nehn asai mour in minmin oang Christ Jesus asai Koaun.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ia kaspoan oai en peihoang mahn ingkel kai nehn Ephesus jangin koapwoarpwoar in armaj? A ma armaj mehdi kan jehpirin iejda, “A doari, kisai kamkamdipw apel jakjakau, pwa lakapw kisai pirin mehdi,” ma doahroar sikesikko pwa.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kalke kamwai jang armaj nauna kan! Pwa pwili armaj nauna kan ih kin koauwehla siahk mwehu.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Kamwai pwurdohng nehn amwai lamlam pwung kan apel doari wiahda dihp. Ngoahi pwa mehpwiai pwa en kamehkihda kamwai pwa epwi kamwai jehjoa Koahs.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Dapwa emen pirin idoak, “A ia mwomwen armaj mehdi kan ahr pirin iejda? Joangoan palwar da irai pirin anki?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Pweipwei men koawoa! Koawoa jehjoa pwa liporrohn suhkoa siksik ma koawoa poadokdi nehn pwirej oaroh ma ih mehdi.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Da ma koawoa poadokdi nehn pwirej audi palwoaroan suhkoahu, pwa liporrohn suhkoa oau, dapwa liporrohn wihd, ke oau joangoan liporrohn suhkoa sohrohr.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 A Koahs ma kin kioang liporrohu mwomwen palwar oau ma pirin koapda in doahr da Ih mwehuki; Ih kin kioang mwomwen palwar oang in oauwoau liporro in doahr da ma pirin koanoahng.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Uduken me ohroj ma mour johpwa minmine in joangoan uduk oauwoar; pwa oaujoang, uduken armaj; a oaujoang, uduken mahn kan; oaujoang, uduken mahnsang kan apel oaujoang, uduken mwumw kan.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Pel mine mwomwen palwar pwi mihn nehnloannge apel mwomwen palwar pwi mihn jampah. Doari, ling in palwar in nehnloannge kan oaujoang jang ling in palwar kan nehn jampah.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Mine en joauwo pein ah ling, johnpwonngo pel oaujoangoan ling, apel uju kan pel oaujoangoan ling; a nehn pwungen uju kan pel joangjoangoan ling mine.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Doari, ioar da ma pirin pel wiawi anjoauwo ma armaj mehdi kan pirin iejda. Anjoauwo ma palwar oau pirin mehdi joajjoardi, ih ne mehdi apel pirin mwoarpijoang; a nehn ah pirin iejda, ih johla kak mehdi ke mwoarpijoang.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nehn ah pirin joajjoardi nehn pwirej ih mwomw nauna apel jasihkei; a nehn ah pirin iejda, ih pirin ling apel sihkei.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nehn ah pirin joajjoardi nehn pwirej, ih palwar oau ma kijehn pwirej, a nehn a kin iejda, ih pirin wiahla palwar oau ma kijehn ngen. Pwa ma mine palwar kijehn pwirej, doari ih pirin pel uhdahn mine palwar ma kijehn ngen.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Pwa Puk Joarwi pwa, “Keiouin armaj, Adam wiawihda apel wiahla armaj mour men.” A Adam in mwuhrro ioar Christ, ma kihdoa kamour.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Jaudi palwar ma kijehn ngen ma wiawihda mijoa, pwa palwar ma kijehn pwirej; a mwuhr palwar ma kijehn ngen.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Keiouin armaj, ioar Adam, wiawihda jang pwirej, a karoahmen in Adam indoa jang nehnloannge.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Irai kan ma kijehn jampah doahroar armajjo ma wiawihda jang pwirej. A irai kan ma kijehn nehnloannge kin doahroar Ih ma indoa jang nehnloannge.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Apel doahroar asai kin wa mwomwen armajjo ma wiawihkihda pwirej, doahroar asai pirin wa mwomwen Armaj in nehnloanngehu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Rioai kan, ma ioar ngoahi nimen pwehngwehng kamwai: joangoan palwar ma wiawihkihda uduk apel insa johkak pwili johjohki Wein Koahs; joanngo ma kin mwoarpijoang johkak pwili anki mour poaspoas.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kamwai rong padahk rir oauwe; jaudi kisai ohroj pirin mehdi, a kisai ohroj pirin wikla nehn anjoaukijjoar,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 pispisinnoar marip oau. A nehn anjoauwo ma koarjoahklahn jowi ukkuk, irai ma mehdi kan pirin iejda, johla pwuroahng mehdi, a kisai ohroj pirin wikla.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Pwa da ma nen mehdi, ohla anahne wiklahng da ma nen mour poaspoas; da ma pirin mehdi anahne wiklahng da ma nen johkak mehdi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Doari, anjoauwo ma mehpwiai pwoaida, apel da ma pirin mwoarpijoang pirin wiklahng da ma johla pirin mwoarpijoang, sikesik in Puk Joarwi pirin pel pwoaida: “Mehdi ne koauwehkla a mour ne kalwehdi unjek.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mehdi oaloa ah manman in koauwehla jang dihp, a dihp oaloa ah manman jang Kojonneddo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Doari, kalahngan oang Koahs ma mweidoahng kisai en kalwehdi ki oadoan asai Koaun Jesus Christ!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Doari, rioai kan, kamwai sihkei apel poadidihoang anjoau ohroj amwai doadoahk oang Koaunno pwa kamwai kidal pwa papah Koaunno audi doadoahk joh kaspoahioau.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.