1 Coríntios 15

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A apkas, rioai kan, ngoahi nimen kasmanki kamwai Rongmwehu ma ngoahi ne padahkihoang kamwai, ma kamwai ne oaloa ma ioar wia poahjoan soangsoang in amwai pwojon.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Doari, Rongmwehu oauwe, ioar Mahjan ma ngoahi ne padahkihoang kamwai, ma kamwai ne mourkihla, ma kamwai soangsoang oang Rongmwehuwo — pwa ma joah, amwai pwojon pirin wiahla mehkij mwahl.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ngoahi ne kioang kamwai da ngoahi oaloahdi, ma ioar keiou kajampwal: Christ mehkihdi dipasai kan, ma ioar ne insingdi nehn Puk Joarwi;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ih joajjoardi apel iejda, mour mwerin rehn jiluh, ma ioar ne insingdi nehn Puk Joarwi;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ih pwokkoang Cephasa mwerin oang irai wahnpoaroan eijek roahmenno.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mwerin, Ih pwokkoang armaj dir jang limepwiki anjoaukijjoar ma kin pwilpwili Ih, dirin irai wa pwen mohmohmour, a epwi ne mehdi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mwerin, Ih pwokkoang James, a mwuhr oang ohroj irai wahnpoaroannok.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Mwerin ohroj, Ih pwokkoang ngoahi, mihndahr ma ngoahi pwen doahroar armaj men ma noaisikdi kahjik lel anjoaun.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Pwa ngoahi ma keiou siksik nehn wahnpoaroannok ohroj; ngoahi johpwa koanoahng pwili poangpoangki wahnpoaroan pwa ngoahi ma kin koalkoa mwomwohdjohn Koahs.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 A jangin kalahngan in Koahs, ngoahi wiahla da ngoahi mine loaloa; apel kalahngan oauwe johpwa ohla mwahl oai doadoahk uhdahn koalik mehlel jang ohroj wahnpoaroannok. Doari, jaudi pein oai sihkei, pwa kalahngan in Koahs ma doadoahk ipoai.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Doari, ma padahk oauwe indoahjang ngoahi ke indoahjang irai, a ioar Rongmwehu ma ohroj kamai padahkki, a ioar Rongmwehu wa kamwai kamehlele.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Apkas, nehn amai padahkki pwa Christ ne iejda jang ipen armaj mehdi kan, amwda epwi kamwai ke kak pwa irai armaj mehdi kan jehpirin iejda?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Pwa ma mehlel pas me, a doar Christ pel johpwa iejda.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Pwa ma Christ johpwa iejda, doari, amai padahk pwen padahk mwahl oau, apel amwai pwojon pel pwojon mwahl oau.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Koalik jang iroa oauwe, nen janjalda pwa kamai likamw nehn amai sikoa Koahs pwa kamai pwahla pwa Ih kaiejda Christ; a ma mehlel pwa irai mehdi kan jehpirin iejda, doari Koahs johpwa kaiejda Christ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Pwa ma irai mehdi kan johpwa iejda, a doar Christ pel johpwa iejda.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 A ma Christ johpwa iejda, a doar johla kaspoan amwai pwojon, a kamwai pwen minminehr nehn dipamwaikan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Me pirin pel woahwoahki pwa irai joauloang kan ma ne mehdi pirin joaloangla.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 A ma asai koapwoarpwoarki Christ oang oar mour oauwe, a doar kisai ioar keiou kahpwil jang armaj ohroj nehn jampah.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 A ioar me mehlelwa me: Christ ne iejda, ma wia mihn kadehde pwa irai ma moair nehn mehdi pirin pel iejda.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Pwa doahr mehdi ah sapjang armaj men, ioar doahr iejda jang mehdi pel sapjang armaj men.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 A doahr armaj ohroj ahr kin mehkihdi ki ahr minmin oang Adam, pel doahroar ohroj ma iejdahng mour ki ahr minmin oang Christ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 A emenemen pirin iejda nehn pwungin koajoandi oauwe: Christ mwohn ohroj; a mwerin, nehn anjoauwo ma Ih japahldo, irai kan ma Nah.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mwerin me, joang ohroj pirin imwjekla. Christ pirin kalwehdi koaun kan ohroj, laplap kan ohroj, apel manman kan ohroj apel kioang Weiho ipen Koahs Jahm.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Pwa Christ pirin koaun oaroh Koahs kalwehdi imwinsihsi ohroj apel kihdihla irai pehn ehn Christ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Mehdi ioar imwinsihsi wa ma pirin lohdi keiou mwuhr.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Puk Joarwi pwa, “Koahs kioang meohroj pehn ehn Christ.” In mehlel, ne pwen janjal mwehu pwa loapin lallo “meohroj” johpwa woahwoahki pwa Koahs pwili pwa pein Koahs ma kioang meohroj pehn Christ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Anjoauwo ma meohroj pirin minehla pehn manman in Christ, ioar anjoauwa pein Christ, ma Koahs Nah, pirin kihdi Ih pehn Koahs, ma kioang meohroj pehn Christ. Koahs pirin koaun meohroj in unjek.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Apkas, mindoahr irai armaj kan ma poapdaijki irai min mehdi kan? Da irai kajik en pwoaida? Ma pwen mehlel, ma doahr epwi pwa, ma irai mehdi kan johpwa iejda, a mihnda armaj kan poapdaijki irai?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 A oang kamai, amwda kamai mweidoahng kamai nehn irair keper anjoau ohroj?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Rioai kan, ngoahi kin minmine nehn keper in mehdi rehn ohroj! Sikesik mehlel ngoahi wia jangin oai juweiki kamwai nehn asai mour in minmin oang Christ Jesus asai Koaun.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ia kaspoan oai en peihoang mahn ingkel kai nehn Ephesus jangin koapwoarpwoar in armaj? A ma armaj mehdi kan jehpirin iejda, “A doari, kisai kamkamdipw apel jakjakau, pwa lakapw kisai pirin mehdi,” ma doahroar sikesikko pwa.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kalke kamwai jang armaj nauna kan! Pwa pwili armaj nauna kan ih kin koauwehla siahk mwehu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kamwai pwurdohng nehn amwai lamlam pwung kan apel doari wiahda dihp. Ngoahi pwa mehpwiai pwa en kamehkihda kamwai pwa epwi kamwai jehjoa Koahs.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Dapwa emen pirin idoak, “A ia mwomwen armaj mehdi kan ahr pirin iejda? Joangoan palwar da irai pirin anki?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Pweipwei men koawoa! Koawoa jehjoa pwa liporrohn suhkoa siksik ma koawoa poadokdi nehn pwirej oaroh ma ih mehdi.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Da ma koawoa poadokdi nehn pwirej audi palwoaroan suhkoahu, pwa liporrohn suhkoa oau, dapwa liporrohn wihd, ke oau joangoan liporrohn suhkoa sohrohr.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 A Koahs ma kin kioang liporrohu mwomwen palwar oau ma pirin koapda in doahr da Ih mwehuki; Ih kin kioang mwomwen palwar oang in oauwoau liporro in doahr da ma pirin koanoahng.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Uduken me ohroj ma mour johpwa minmine in joangoan uduk oauwoar; pwa oaujoang, uduken armaj; a oaujoang, uduken mahn kan; oaujoang, uduken mahnsang kan apel oaujoang, uduken mwumw kan.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Pel mine mwomwen palwar pwi mihn nehnloannge apel mwomwen palwar pwi mihn jampah. Doari, ling in palwar in nehnloannge kan oaujoang jang ling in palwar kan nehn jampah.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Mine en joauwo pein ah ling, johnpwonngo pel oaujoangoan ling, apel uju kan pel oaujoangoan ling; a nehn pwungen uju kan pel joangjoangoan ling mine.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Doari, ioar da ma pirin pel wiawi anjoauwo ma armaj mehdi kan pirin iejda. Anjoauwo ma palwar oau pirin mehdi joajjoardi, ih ne mehdi apel pirin mwoarpijoang; a nehn ah pirin iejda, ih johla kak mehdi ke mwoarpijoang.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Nehn ah pirin joajjoardi nehn pwirej ih mwomw nauna apel jasihkei; a nehn ah pirin iejda, ih pirin ling apel sihkei.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nehn ah pirin joajjoardi nehn pwirej, ih palwar oau ma kijehn pwirej, a nehn a kin iejda, ih pirin wiahla palwar oau ma kijehn ngen. Pwa ma mine palwar kijehn pwirej, doari ih pirin pel uhdahn mine palwar ma kijehn ngen.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Pwa Puk Joarwi pwa, “Keiouin armaj, Adam wiawihda apel wiahla armaj mour men.” A Adam in mwuhrro ioar Christ, ma kihdoa kamour.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Jaudi palwar ma kijehn ngen ma wiawihda mijoa, pwa palwar ma kijehn pwirej; a mwuhr palwar ma kijehn ngen.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Keiouin armaj, ioar Adam, wiawihda jang pwirej, a karoahmen in Adam indoa jang nehnloannge.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Irai kan ma kijehn jampah doahroar armajjo ma wiawihda jang pwirej. A irai kan ma kijehn nehnloannge kin doahroar Ih ma indoa jang nehnloannge.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Apel doahroar asai kin wa mwomwen armajjo ma wiawihkihda pwirej, doahroar asai pirin wa mwomwen Armaj in nehnloanngehu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Rioai kan, ma ioar ngoahi nimen pwehngwehng kamwai: joangoan palwar ma wiawihkihda uduk apel insa johkak pwili johjohki Wein Koahs; joanngo ma kin mwoarpijoang johkak pwili anki mour poaspoas.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kamwai rong padahk rir oauwe; jaudi kisai ohroj pirin mehdi, a kisai ohroj pirin wikla nehn anjoaukijjoar,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 pispisinnoar marip oau. A nehn anjoauwo ma koarjoahklahn jowi ukkuk, irai ma mehdi kan pirin iejda, johla pwuroahng mehdi, a kisai ohroj pirin wikla.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Pwa da ma nen mehdi, ohla anahne wiklahng da ma nen mour poaspoas; da ma pirin mehdi anahne wiklahng da ma nen johkak mehdi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Doari, anjoauwo ma mehpwiai pwoaida, apel da ma pirin mwoarpijoang pirin wiklahng da ma johla pirin mwoarpijoang, sikesik in Puk Joarwi pirin pel pwoaida: “Mehdi ne koauwehkla a mour ne kalwehdi unjek.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mehdi oaloa ah manman in koauwehla jang dihp, a dihp oaloa ah manman jang Kojonneddo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Doari, kalahngan oang Koahs ma mweidoahng kisai en kalwehdi ki oadoan asai Koaun Jesus Christ!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Doari, rioai kan, kamwai sihkei apel poadidihoang anjoau ohroj amwai doadoahk oang Koaunno pwa kamwai kidal pwa papah Koaunno audi doadoahk joh kaspoahioau.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.