1 Coríntios 14
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 Doari, ioar limpoak ma kamwai anahne koadoahkoa. Kamwai pel ngoangki oaloahda kijakij audohdki Ngen Joarwi, a mehlel kijakij in kokohp.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Irai kan ma kin lallalki lal sohrohr johpwa lalloang epwi apwen lalloang Koahs pwa joh emen kin woahwoahki irai. Irai kin siksikoa me mehlel rir kan jang in manman in Ngen Joarwi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 A irai kan ma kin kokohp kin lalloang armaj apel jeuweje, kangoange, apel kainjenmwahuwi armaj kan.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Irai kan ma lallalki lal sohrohr kin jeuweje pein irai, a irai kan ma kin kokohp kin jeuweje mwomwohdjo unjek.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngoahi nimen kamwai ohroj en kak lallalki lal sohrohr kan, a in mehlel, ngoahi nimen pwa kamwai en anki kijakij in kokohp. Pwa emen ma kak kokohp wia armaj men ma kajampwal jang emen ma kak lallalki lal sohrohr kan, ioar oar ma mine emen wijahu kak kawoahwoahda lal pwiai pwa en kak jeuwejehla mwomwohdjo unjek.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Doari, rioai kan, ia kaspoan ngoahi oang kamwai ma ngoahi lallalki lal sohrohr nehn anjoauwo ma ngoahi alwe ipamwai? Joh kaspoa ekij, a ma ngoahi joah wahdohng kamwai kaudiahl jang Koahs, ke loalkoang, ke kokohp, ke padahk.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 In karajpoa, koajoang ma onohn joah doadoahk, ma doahr flute ke arp, mindoahr armaj en kidal ngilen koaullo koajkoajoang, a ioarroar ma ngil kan koajkoajoangjoang kin janjal mwehu.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 A ma sohn uk koajoanngo joah uk ngil janjal mwehu, inje nen kak koaunopdahng mahwin?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Doari, en pel doahr ipamwai, ma amwai lallalki lal sohrohr kan johpwa dehdehda mwehu, inje ma pirin kidal da kamwai siksikoa? Amwai lallal kan pirin joaloangwe nehn woahwoa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Dir joangjoangoan lal sohrohr nehn jampah, a joh lal oau ma joh woahwoahn.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 A ma ngoahi johpwa woahwoahki lal in japw oau ma armaj men lallalki, ih pirin wiahki ngoahi mihn likin men apel ngoahi pirin wiahki ih mihn likin men.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nehn amwai peren in anki kijakij in Ngenno kan, mwohn meohroj kamwai anahne jong doadoahkki kijakij kan pwa en jeuweje kasihkeila mwomwohdjo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Doari, emen ma kin lallalki lal sohrohr kan pirin uhdahn kapkap apel poaki kijakij in kak kawoahwoahda lal pwiai.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Pwa ma ngoahi kapkap in mwomw oauwe, ngenihoa pwili kapkap a oai lamlam jehpwili.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Doari, a da ma ngoahi pirin wia? Ngoahi pirin kapkap nehn ngenihoa apel ngoahi pirin pel kapkap nehn oai lamlam. Ngoahi pirin koaulki oai kaping nehn ngenihoa apel koaulki oai kaping nehn oai lamlam.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ma pwen ngenimwennoar ma koawoa pirin kapingkalahngankihoang Koahs, a imdoahr armaj kan likin ma pel wia ahr kapkap en kak pwa “Amen” oang oamw kapkap nehn ahr jehjoa da koawoa pwa?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Mihndahr ma oamw kapkap in kalahngan oang Koahs pwanah mwehu, a pwen johpwa wia mihn jauwaj oang epwi armaj wijahu.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ngoahi kapingkalahnganki oang Koahs oai kak lallalki lal sohrohr koalik jang emenemen kamwai.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 A nehn anjoau in Joarwi nehn mwomwohdjo, ngoahi nen mwehuki padahkki loapin lal limoau ma en woahwoa mwehu nehn oai padahk oang armaj; jang oai en padahkki loapin lal nenpwi in lal sohrohr kan.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Rioai kan nehn amwai lamlam kan, kamwai joah kin mwomwen jeri. Nehn mehkan ma pidda mehkij ma nauna kamwai en doahroar jeri siksik kan; a nehn amwai lamlam kamwai en kin doahroar woal mehlel koahiok men.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ne insingdi nehn Kojonneddo:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Me woahwoahki pwa kijakij in lallalki lal sohrohr kan ih wia kilel, mihn kadehde oau oang irai kan ma joah pwojon. Audi oang irai ma pwojon; a kijakij in kokohp wia kilel, mihn kadehde oau oang armaj pwojon, audi armaj joah pwojon.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Doari, a ma sohn mwomwohdjo paspene a armaj ohroj sapda lallalki lal sohrohr kan, kajaingdi en epwi armaj joah lipilpil ke jaudi joauloang dilda, irai joah nen pwa kamwai ohroj ne pweipweila?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 A ma ohroj pirin wihwia kokohp, apel emen ma johpwa ah pwojon ke ma armaj ma kahjik oaloa padahk leldo, ih joah pirin poahmda dipoahu jang in mehkan ma ih rongrong? Ih pirin kadeiki pein ih meohroj ma ih rongrong.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Arai lamlam rir kan pirin janjalda. Irai pirin rukdi pwongi Koahs, apel woahkda pwa “Mehlel pwa Koahs minmine me nehn pwungamwai!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Rioai kan, ioar woahwoahn mehpwiai. Nehn amwai paspene joaroawi, emen armaj pwukoahki oau koaul, a emen oau padahk, a emen oau kaudiahl jang Koahs, a emen oau padahk in lal sohrohr kan, a pel emen kawoahwoa dahioau ma ne sikesikla. Meohroj anahne wiawi pwa mihn jeuweje mwomwohdjo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 A ma emen pirin lallalki lal sohrohr kan, a en roahmen ke jilmen emen mwerin emen, a emen sohrohr en wia jounkawoahwoahn sikesik pwiai.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 A ma joh emen wijahu kak kawoahwoa, armajjo ma lallalki lal sohrohr kan en nennenla nehn pokon kan, en pwen lal oang pein ih apel oang Koahs.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Roahmen ke jilmen ipen irai ma pirin kokohp, a armaj kan likin en kajawihda da irai kajkajalehda in koanoainoai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 A ma emen mine nehn joarwiho oaloa kaudiahl oau jang Koahs, ih ma siksikesik anahne uhdi.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kamwai ohroj en kak kokohp emen mwerin emen, pwa ohroj en kak woahwoahki apel oaloa jauwaj.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Doari, armajjo ma kokohp anki manman in uhdi anjoau ma koanoahng.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Pwa Koahs johpwa wia Koahs in kapingping a Koahs in moaloailoai. Doahroar nehn mwomwohdjo ohroj innihn Koahs armaj kan,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lihkan koanoahng nennenla nehn pokon kan. Irai johpwa mweimwei in sikesik; ma doahr kojonned in mihn Jew kan ne pwahla, lihkan jehpirin koaun.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ma irai nimen kidal doahr mehkij, irai en kalelpoak ipen pahioarai kan nehn umwarai kan. Pwa kin kamehk li en kin sikesik nehn pokon in mwomwohdjo kan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 A dapwa Mahjan in Koahs sapdahjang ipamwai? Ke oanngoar kamwai ma wiawihdahng?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ma emen lemleme pwa ih nihn Koahs joukohp men, ke ih anki joangoan kijakij in ngen oau, a ih anahne woahwoahki pwa iroa kai ngoahi insingihwe oang kamwai ioar en Koaunno kojonned
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 A ma ih pirin pohnjehjoa padahk oauwe, a kamwai pohnjehjoahla ih.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Doari, rioai kan, kamai injinohki kokohp kan, a kamwai joah iroahdi siksikesikki lal sohrohr kan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Meohroj anahne wiawi in pwung apel joan mwehu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.