1 Coríntios 14

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doari, ioar limpoak ma kamwai anahne koadoahkoa. Kamwai pel ngoangki oaloahda kijakij audohdki Ngen Joarwi, a mehlel kijakij in kokohp.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Irai kan ma kin lallalki lal sohrohr johpwa lalloang epwi apwen lalloang Koahs pwa joh emen kin woahwoahki irai. Irai kin siksikoa me mehlel rir kan jang in manman in Ngen Joarwi.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 A irai kan ma kin kokohp kin lalloang armaj apel jeuweje, kangoange, apel kainjenmwahuwi armaj kan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Irai kan ma lallalki lal sohrohr kin jeuweje pein irai, a irai kan ma kin kokohp kin jeuweje mwomwohdjo unjek.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ngoahi nimen kamwai ohroj en kak lallalki lal sohrohr kan, a in mehlel, ngoahi nimen pwa kamwai en anki kijakij in kokohp. Pwa emen ma kak kokohp wia armaj men ma kajampwal jang emen ma kak lallalki lal sohrohr kan, ioar oar ma mine emen wijahu kak kawoahwoahda lal pwiai pwa en kak jeuwejehla mwomwohdjo unjek.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Doari, rioai kan, ia kaspoan ngoahi oang kamwai ma ngoahi lallalki lal sohrohr nehn anjoauwo ma ngoahi alwe ipamwai? Joh kaspoa ekij, a ma ngoahi joah wahdohng kamwai kaudiahl jang Koahs, ke loalkoang, ke kokohp, ke padahk.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 In karajpoa, koajoang ma onohn joah doadoahk, ma doahr flute ke arp, mindoahr armaj en kidal ngilen koaullo koajkoajoang, a ioarroar ma ngil kan koajkoajoangjoang kin janjal mwehu.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 A ma sohn uk koajoanngo joah uk ngil janjal mwehu, inje nen kak koaunopdahng mahwin?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Doari, en pel doahr ipamwai, ma amwai lallalki lal sohrohr kan johpwa dehdehda mwehu, inje ma pirin kidal da kamwai siksikoa? Amwai lallal kan pirin joaloangwe nehn woahwoa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Dir joangjoangoan lal sohrohr nehn jampah, a joh lal oau ma joh woahwoahn.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 A ma ngoahi johpwa woahwoahki lal in japw oau ma armaj men lallalki, ih pirin wiahki ngoahi mihn likin men apel ngoahi pirin wiahki ih mihn likin men.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nehn amwai peren in anki kijakij in Ngenno kan, mwohn meohroj kamwai anahne jong doadoahkki kijakij kan pwa en jeuweje kasihkeila mwomwohdjo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Doari, emen ma kin lallalki lal sohrohr kan pirin uhdahn kapkap apel poaki kijakij in kak kawoahwoahda lal pwiai.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Pwa ma ngoahi kapkap in mwomw oauwe, ngenihoa pwili kapkap a oai lamlam jehpwili.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Doari, a da ma ngoahi pirin wia? Ngoahi pirin kapkap nehn ngenihoa apel ngoahi pirin pel kapkap nehn oai lamlam. Ngoahi pirin koaulki oai kaping nehn ngenihoa apel koaulki oai kaping nehn oai lamlam.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ma pwen ngenimwennoar ma koawoa pirin kapingkalahngankihoang Koahs, a imdoahr armaj kan likin ma pel wia ahr kapkap en kak pwa “Amen” oang oamw kapkap nehn ahr jehjoa da koawoa pwa?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Mihndahr ma oamw kapkap in kalahngan oang Koahs pwanah mwehu, a pwen johpwa wia mihn jauwaj oang epwi armaj wijahu.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ngoahi kapingkalahnganki oang Koahs oai kak lallalki lal sohrohr koalik jang emenemen kamwai.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 A nehn anjoau in Joarwi nehn mwomwohdjo, ngoahi nen mwehuki padahkki loapin lal limoau ma en woahwoa mwehu nehn oai padahk oang armaj; jang oai en padahkki loapin lal nenpwi in lal sohrohr kan.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Rioai kan nehn amwai lamlam kan, kamwai joah kin mwomwen jeri. Nehn mehkan ma pidda mehkij ma nauna kamwai en doahroar jeri siksik kan; a nehn amwai lamlam kamwai en kin doahroar woal mehlel koahiok men.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ne insingdi nehn Kojonneddo:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Me woahwoahki pwa kijakij in lallalki lal sohrohr kan ih wia kilel, mihn kadehde oau oang irai kan ma joah pwojon. Audi oang irai ma pwojon; a kijakij in kokohp wia kilel, mihn kadehde oau oang armaj pwojon, audi armaj joah pwojon.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Doari, a ma sohn mwomwohdjo paspene a armaj ohroj sapda lallalki lal sohrohr kan, kajaingdi en epwi armaj joah lipilpil ke jaudi joauloang dilda, irai joah nen pwa kamwai ohroj ne pweipweila?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 A ma ohroj pirin wihwia kokohp, apel emen ma johpwa ah pwojon ke ma armaj ma kahjik oaloa padahk leldo, ih joah pirin poahmda dipoahu jang in mehkan ma ih rongrong? Ih pirin kadeiki pein ih meohroj ma ih rongrong.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Arai lamlam rir kan pirin janjalda. Irai pirin rukdi pwongi Koahs, apel woahkda pwa “Mehlel pwa Koahs minmine me nehn pwungamwai!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Rioai kan, ioar woahwoahn mehpwiai. Nehn amwai paspene joaroawi, emen armaj pwukoahki oau koaul, a emen oau padahk, a emen oau kaudiahl jang Koahs, a emen oau padahk in lal sohrohr kan, a pel emen kawoahwoa dahioau ma ne sikesikla. Meohroj anahne wiawi pwa mihn jeuweje mwomwohdjo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 A ma emen pirin lallalki lal sohrohr kan, a en roahmen ke jilmen emen mwerin emen, a emen sohrohr en wia jounkawoahwoahn sikesik pwiai.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 A ma joh emen wijahu kak kawoahwoa, armajjo ma lallalki lal sohrohr kan en nennenla nehn pokon kan, en pwen lal oang pein ih apel oang Koahs.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Roahmen ke jilmen ipen irai ma pirin kokohp, a armaj kan likin en kajawihda da irai kajkajalehda in koanoainoai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 A ma emen mine nehn joarwiho oaloa kaudiahl oau jang Koahs, ih ma siksikesik anahne uhdi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kamwai ohroj en kak kokohp emen mwerin emen, pwa ohroj en kak woahwoahki apel oaloa jauwaj.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Doari, armajjo ma kokohp anki manman in uhdi anjoau ma koanoahng.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Pwa Koahs johpwa wia Koahs in kapingping a Koahs in moaloailoai. Doahroar nehn mwomwohdjo ohroj innihn Koahs armaj kan,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lihkan koanoahng nennenla nehn pokon kan. Irai johpwa mweimwei in sikesik; ma doahr kojonned in mihn Jew kan ne pwahla, lihkan jehpirin koaun.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ma irai nimen kidal doahr mehkij, irai en kalelpoak ipen pahioarai kan nehn umwarai kan. Pwa kin kamehk li en kin sikesik nehn pokon in mwomwohdjo kan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 A dapwa Mahjan in Koahs sapdahjang ipamwai? Ke oanngoar kamwai ma wiawihdahng?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ma emen lemleme pwa ih nihn Koahs joukohp men, ke ih anki joangoan kijakij in ngen oau, a ih anahne woahwoahki pwa iroa kai ngoahi insingihwe oang kamwai ioar en Koaunno kojonned
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 A ma ih pirin pohnjehjoa padahk oauwe, a kamwai pohnjehjoahla ih.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Doari, rioai kan, kamai injinohki kokohp kan, a kamwai joah iroahdi siksikesikki lal sohrohr kan.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Meohroj anahne wiawi in pwung apel joan mwehu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.