1 Coríntios 12

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apkas oang iren kijakij jang Ngen Joarwiho. Rioai kan, ngoahi nimen kamwai en kidal me mehlello.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Kamwai kidal pwa nehn amwai kin wia armaj rosros pwi, kamwai kin wudla nehn al sohrohr kan pwa kamwai en joarwihoang janjal sakai joh mourin kan.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ngoahi nimen kamwai en kidal pwa joh emen ma weweidki Ngenin Koahs kak kariahla Jesus apel joh emen kak woahkda pwa “Jesus ioar Koaun,” ma joh kaweid in Ngen Joarwi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Dir joangoan kijakij in ngen mine, a Ngen oauwoar ma kin kihda kijakij pwiai.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Dir joangoan alin papah mine, a Koaun emennoar ma armaj kin papah.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Dir joangoan koahiok in doadoahk mine, a Koahs mennoar ma kin kioang armaj ohroj arai koahiok oang arai pwukoa doadoahk kan.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 En Ngenno mine kin kajalehda, in mwomw oau, nehn emenemen armaj oang kemwehupen joang ohroj.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ngenno kioang emen armaj padahk audohdkihda erpis a oang emen armaj, Ngennohr kioang emen armaj padahk audohkihda loalkoang.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ngennohr ma kin pel kioang emen pwojon, apel oang emen kijakij in kemwehuwihla johmwehu kan.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ngenno kin kioang emen kijakij in wia manman kapwuriamwei kan apel oang emen kijakij en padahkihwe Mahjan in Koahs; apel oang emen en kak kajawihda ngen kan; oang emen, Ngenno kin kioang kijakij in lallalki lal sohrohr kan, a oang emen kijakij in kawoahwoahda lal pwiai.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Doari, pwen Ngen oauwoar ma wihwia mehpwiai ohroj; jangin da Ih mwehuki, Ngenno kin kioang emenemen armaj kijakij sohrohr.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Christ pwen doahroar palwar oau, ma wiawihkihda koakon dir apwen palwar oauwoar, mihndahr ma wiawihkihda koakon sohrohr pwi.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nehn joangoan mwomw oauwoar, joah lipilpil ma mihn Jew ke mihn likin kan, joah lipilpil ma lidu ke jaldek kan, kisai ohroj ne poapdaij oang nehn palwar oauwe, poapdaijkihla Ngen oauwoar. Kisai ohroj ne oaloa apel audohdkihda Ngenno.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Pwa palwar oauwe johpwa wiawihkihda koakon oauwoar, a wiawihkihda koakon dir pwi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Mihndahr ma pwoalkoa pwa, “Ngoahi jaudi poah pas, ngoahi johpwa wia kijehn palwarro,” me johpwa woahwoahki pwa ih johla wia kijehn palwarro.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Mihndahr ma sioahu pwa, “Ngoahi jaudi pwoaroan maj oau, ngoahi johpwa wia kijehn palwarro,” me johpwa woahwoahki pwa ih johla wia kijehn palwarro.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma palwar unjek pwen pwoaroan maj oauwoar, a ia mwomwen ah en kak rong wija? A ma palwar unjek pwen wia sioahr doari, a ia mwomwen ah en kak load wija?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Doari, Koahs kihpene koakon sohrohr ohroj nehn palwoaroan armaj nehn joanngo ma Ih mwehuki.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Joh palwar oau kak mine ma ih pwen wiawihkihda koakon oauwoar.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ioar ne koajoandi, koakon dir pwi mine apwen palwar oauwoar.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Doari, pwoaroan mijoa johkak pwehng poah, “Ngoahi johpwa anahne kamwa!” ke moange johkak pwehng ehn, “Ngoahi johpwa anahne kamwa!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ma doahr, kisai johkak mwoakid ma jangin koakon dir kan ma mwomwen jasihkei nehn palwoaroasai kan apwen kajampwal;
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 a epwi koakon in palwar ma kisai kin lemleme pwa johpwa nohn kajampwal, a ioar ma kisai kin apwali mwehu; a epwi koakon kan in palwoaroasai ma johpwa kin janjal mwohn armaj, ih kin koanoainoai mehlel,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 joangoan koanoainoaiho ma wija lingin in palwoaroasai kan johpwa anahne. Koahs ioar koajoanehdi palwar in joangoan wioapoa oau ma en kioang wahu koalik oang wijahkan ma anahne.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Doari, joh jaminmin en mine nehn palwar; a koakon sohrohr kan ohroj nehn palwar en injinohki oauwoau koakon.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ma koakon oau in palwar oau kin moadoakla, koakon ohroj in palwarro kin pel pwili moadoakla, ma koakon oau in palwarro oaloa kaping, koakon ohroj in palwarro kin pwili paiki kapinngo.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kamwai ohroj ioar wia palwoaroan Christ; emenemen kamwai wia koakon in palwar oauwe.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Koahs ne kihpene meohroj nehn mwomwohdjo; keiou, wahnpoaroan kan, kariau, joukohp kan, kajiluh, jounpadahk kan; mwerin, irai kan ma kin wia manman kapwuriamwei kan; mwerin, irai kan ma oaloahdi manman in kemwehuwihla johmwehu ke jeuweje armaj kan ke kaweid armaj ke lallalki lal sohrohr kan.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Jaudi ohroj irai wia wahnpoaroan ke joukohp ke jounpadahk. Jaudi ohroj wiahda manman kapwuriamwei
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ke kemwehuwihla johmwehu kan, ke lallalki lal sohrohr kan, ke kawoahwoahda lal pwiai.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Doari, kamwai koajoanehdi amwai mohngiong kan oang kijakij kan ma koalik kajampwal in. Keiou mwehu jang meohroj ioar mehpwiai.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.