1 Coríntios 11

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamwai kahlmoangi ngoahi doahroar oai kin kahlmoangi Christ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ngoahi kapngahki kamwai amwai kin samsaman ngoahi anjoau ohroj, apel amwai kin kolkolkol padahk kan ma ngoahi poujehioang kamwai.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 A ngoahi nimen kamwai en woahwoahki pwa Christ ma koauni armaj ohroj, doahroar woal pwoapwoaud men ma koauni pahioahu, apel doahroar Koahs ma koauni Christ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Doari, a woal men ma kin kapkap ke kokohp nehn pokon a kidimla moange, ih kin kajawahuwihla Christ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 A li men ma kin kapkap ke kokohp nehn pokon a joah pwaindi moange, ih kin kajawahuwihla pahioahu; pwa ih doahroar li ma reisahjang pisen moange ohroj.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Pwa ma lihmen johpwa pwaindi moange, a koanoahng ih ken kosohjang pisen moange. Kin kamehk ma li en domwla moange, ke pisen moange en mwosmwos, doari koanoahng ih en pwaindi moange.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 A pwen johpwa koanoahng woal en pwaindi moange, pwa ioar ih ma kajalehda Koahs apel lingin Koahs. A li ioar ma kajalehda lingin woal,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 pwa woal johpwa sapjang li, a li ioar ma sapjang woal.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Apel woal johpwa wiawihda oang li, pwa li ioar ma wiawihda oang woal.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Doari, ki sohnloang kan, lihkan uhdahn pirin pwaindi moange pwa en wia kilel in ah mine pehn manman in pahioahu.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Mehlel pwa nehn asai mour ipen Koaunno, li johpwa uhda sohrohr jang woal pel woal johpwa uhda sohrohr jang li.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Doahr li ne wiawihda jang woal, pel doahroar woal noaisikdi jang li; a Koahs ma kahrehda joang ohroj en mine.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kamwai pein kajawi ma nen mwomw mwehu ma lihmen kapkap oang Koahs a johpwa pwaindi moange?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Amwda, pein ahnpoasai kin padahkihoang kamwai pwa woal men ma roairoai pisen moange kin joh wahu in?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 A pisen moang roairoai oang li men wia mehkij ling. Pisen moangoan liho ma roairoai wia ah kaduhpwal.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 A ma emen nimen uhwoang iroahioauwe, ioarroar ngoahi kak pwa joh asai ke en Koahs mwomwohdjo kan arai [wioapoa/siahk] sohrohr in kaudek.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nehn iroak in kaweid kan, ngoahi johpwa kapnga kamwai pwa amwai pokon in joaroawi kan kin wiahda mehkij nauna koalik jang wiahda mehkij mwehu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Keiou, mine armaj pwehng ngoahi pwa mine uhpene nehn amwai kapokon kan; ngoahi kamehlele pwa da ngoahi rong pwen ekij mehlel.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Joah peikajalki pwa nen uhdahn mine uhpene nehn pwungamwai kan pwa irai kan ma pwung en janjalda.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 A nehn amwai kin pokonpene, kamwai johla kin wia doahroar kamdipw in Koaunno.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Pwa nehn amwai kin kamdipw emenemen kin kang da ma ih wahdo, a doar epwi kin mwakohkohla, a epwi kin jakaula.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Joh pein umwamwai kamwai kak nim ke kang mehkij nehn loalle? Ke kamwai pwen nimen kihjang wahu in mwomwohdjohn Koahs apel kamehkihda irai kan ma joh arai mehkij? Da kamwai kajik ngoahi en pwehng kamwai oang iroahioauwe? Anahne ngoahi en kapnga kamwai? Joah, ngoahi jehpirin!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Pwa ngoahi oaloa jang Koaunno padahk ma ngoahi ne kioang kamwai: ma Koaun Jesus, inpwonngo ma Ih panngekla loklok apel mehdi, Ih pwoakda pilahwahioau,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang pilahwahu, pwahla,
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Pel doahroar, mwerin mwinge Ih kioang irai mwoak oau, pwa,
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Me woahwoahki pwa anjoau ohroj ma kamwai pirin kang pilahwa oauwe apel nimjang mwoak in wain oauwe, kamwai kalohki mehdihn Koaunno oaroh lel Ah pirin pel japahldo.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ma emen in kamwai kang pilahwahn Koaunno ke nim jang Ah mwoakko, in mwomw oau ma nen kajawahuwihla Ih, kamwai ne dipda, uhwoang palwoaroan apel insahn Koaunno.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ioar mehwa emenemen kamwai en kajawi pein ih, a mwuhr ih kapwa pwili kang pilahwahioauwe apel nim mwoak oauwe.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Pwa emen ma johkin woahwoahki palwoaroan Koaunno nehn ah kin pwili kangla pilahwa oauwe apel nim mwoak oauwe, ih kin kadeikda pein ih.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ioar mehwa kahrehda dir in kamwai ken johmwehu apel jasihkei, apel dir ne mehdi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ma kisai kajawi kisai mwowoa, kisai jehpirin kadeikda ipen Koahs.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 A kisai pirin kadeikda apel koaloklok ipen Koaunno, pwa kisai en jehpwili jampah oauwe kejpwihekla.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Doari, rioai kan, nehn amwai kin pokonpene pwa kamwai en pwili kang kamdipw in Koaunno, kamwai oaupene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 A ma emen kin nimen mwingehda, a en mwingehla nehn umwahu, pwa amwai pokon kan en joah wiahla mihn kadeik ipen Koahs. A doahr iroa sohrohr kan likin, ngoahi pirin koapwungla nehn oai pirin lelwe ipamwai.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.