1 Coríntios 11
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ
1 Kamwai kahlmoangi ngoahi doahroar oai kin kahlmoangi Christ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ngoahi kapngahki kamwai amwai kin samsaman ngoahi anjoau ohroj, apel amwai kin kolkolkol padahk kan ma ngoahi poujehioang kamwai.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 A ngoahi nimen kamwai en woahwoahki pwa Christ ma koauni armaj ohroj, doahroar woal pwoapwoaud men ma koauni pahioahu, apel doahroar Koahs ma koauni Christ.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Doari, a woal men ma kin kapkap ke kokohp nehn pokon a kidimla moange, ih kin kajawahuwihla Christ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 A li men ma kin kapkap ke kokohp nehn pokon a joah pwaindi moange, ih kin kajawahuwihla pahioahu; pwa ih doahroar li ma reisahjang pisen moange ohroj.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Pwa ma lihmen johpwa pwaindi moange, a koanoahng ih ken kosohjang pisen moange. Kin kamehk ma li en domwla moange, ke pisen moange en mwosmwos, doari koanoahng ih en pwaindi moange.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 A pwen johpwa koanoahng woal en pwaindi moange, pwa ioar ih ma kajalehda Koahs apel lingin Koahs. A li ioar ma kajalehda lingin woal,
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 pwa woal johpwa sapjang li, a li ioar ma sapjang woal.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Apel woal johpwa wiawihda oang li, pwa li ioar ma wiawihda oang woal.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Doari, ki sohnloang kan, lihkan uhdahn pirin pwaindi moange pwa en wia kilel in ah mine pehn manman in pahioahu.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mehlel pwa nehn asai mour ipen Koaunno, li johpwa uhda sohrohr jang woal pel woal johpwa uhda sohrohr jang li.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Doahr li ne wiawihda jang woal, pel doahroar woal noaisikdi jang li; a Koahs ma kahrehda joang ohroj en mine.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Kamwai pein kajawi ma nen mwomw mwehu ma lihmen kapkap oang Koahs a johpwa pwaindi moange?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Amwda, pein ahnpoasai kin padahkihoang kamwai pwa woal men ma roairoai pisen moange kin joh wahu in?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 A pisen moang roairoai oang li men wia mehkij ling. Pisen moangoan liho ma roairoai wia ah kaduhpwal.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 A ma emen nimen uhwoang iroahioauwe, ioarroar ngoahi kak pwa joh asai ke en Koahs mwomwohdjo kan arai [wioapoa/siahk] sohrohr in kaudek.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nehn iroak in kaweid kan, ngoahi johpwa kapnga kamwai pwa amwai pokon in joaroawi kan kin wiahda mehkij nauna koalik jang wiahda mehkij mwehu.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Keiou, mine armaj pwehng ngoahi pwa mine uhpene nehn amwai kapokon kan; ngoahi kamehlele pwa da ngoahi rong pwen ekij mehlel.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Joah peikajalki pwa nen uhdahn mine uhpene nehn pwungamwai kan pwa irai kan ma pwung en janjalda.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 A nehn amwai kin pokonpene, kamwai johla kin wia doahroar kamdipw in Koaunno.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Pwa nehn amwai kin kamdipw emenemen kin kang da ma ih wahdo, a doar epwi kin mwakohkohla, a epwi kin jakaula.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Joh pein umwamwai kamwai kak nim ke kang mehkij nehn loalle? Ke kamwai pwen nimen kihjang wahu in mwomwohdjohn Koahs apel kamehkihda irai kan ma joh arai mehkij? Da kamwai kajik ngoahi en pwehng kamwai oang iroahioauwe? Anahne ngoahi en kapnga kamwai? Joah, ngoahi jehpirin!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Pwa ngoahi oaloa jang Koaunno padahk ma ngoahi ne kioang kamwai: ma Koaun Jesus, inpwonngo ma Ih panngekla loklok apel mehdi, Ih pwoakda pilahwahioau,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang pilahwahu, pwahla,
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pel doahroar, mwerin mwinge Ih kioang irai mwoak oau, pwa,
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Me woahwoahki pwa anjoau ohroj ma kamwai pirin kang pilahwa oauwe apel nimjang mwoak in wain oauwe, kamwai kalohki mehdihn Koaunno oaroh lel Ah pirin pel japahldo.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ma emen in kamwai kang pilahwahn Koaunno ke nim jang Ah mwoakko, in mwomw oau ma nen kajawahuwihla Ih, kamwai ne dipda, uhwoang palwoaroan apel insahn Koaunno.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ioar mehwa emenemen kamwai en kajawi pein ih, a mwuhr ih kapwa pwili kang pilahwahioauwe apel nim mwoak oauwe.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Pwa emen ma johkin woahwoahki palwoaroan Koaunno nehn ah kin pwili kangla pilahwa oauwe apel nim mwoak oauwe, ih kin kadeikda pein ih.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ioar mehwa kahrehda dir in kamwai ken johmwehu apel jasihkei, apel dir ne mehdi.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ma kisai kajawi kisai mwowoa, kisai jehpirin kadeikda ipen Koahs.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A kisai pirin kadeikda apel koaloklok ipen Koaunno, pwa kisai en jehpwili jampah oauwe kejpwihekla.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Doari, rioai kan, nehn amwai kin pokonpene pwa kamwai en pwili kang kamdipw in Koaunno, kamwai oaupene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 A ma emen kin nimen mwingehda, a en mwingehla nehn umwahu, pwa amwai pokon kan en joah wiahla mihn kadeik ipen Koahs. A doahr iroa sohrohr kan likin, ngoahi pirin koapwungla nehn oai pirin lelwe ipamwai.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.