1 Coríntios 11
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Kamwai kahlmoangi ngoahi doahroar oai kin kahlmoangi Christ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ngoahi kapngahki kamwai amwai kin samsaman ngoahi anjoau ohroj, apel amwai kin kolkolkol padahk kan ma ngoahi poujehioang kamwai.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 A ngoahi nimen kamwai en woahwoahki pwa Christ ma koauni armaj ohroj, doahroar woal pwoapwoaud men ma koauni pahioahu, apel doahroar Koahs ma koauni Christ.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Doari, a woal men ma kin kapkap ke kokohp nehn pokon a kidimla moange, ih kin kajawahuwihla Christ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 A li men ma kin kapkap ke kokohp nehn pokon a joah pwaindi moange, ih kin kajawahuwihla pahioahu; pwa ih doahroar li ma reisahjang pisen moange ohroj.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Pwa ma lihmen johpwa pwaindi moange, a koanoahng ih ken kosohjang pisen moange. Kin kamehk ma li en domwla moange, ke pisen moange en mwosmwos, doari koanoahng ih en pwaindi moange.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 A pwen johpwa koanoahng woal en pwaindi moange, pwa ioar ih ma kajalehda Koahs apel lingin Koahs. A li ioar ma kajalehda lingin woal,
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 pwa woal johpwa sapjang li, a li ioar ma sapjang woal.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Apel woal johpwa wiawihda oang li, pwa li ioar ma wiawihda oang woal.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Doari, ki sohnloang kan, lihkan uhdahn pirin pwaindi moange pwa en wia kilel in ah mine pehn manman in pahioahu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Mehlel pwa nehn asai mour ipen Koaunno, li johpwa uhda sohrohr jang woal pel woal johpwa uhda sohrohr jang li.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Doahr li ne wiawihda jang woal, pel doahroar woal noaisikdi jang li; a Koahs ma kahrehda joang ohroj en mine.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kamwai pein kajawi ma nen mwomw mwehu ma lihmen kapkap oang Koahs a johpwa pwaindi moange?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Amwda, pein ahnpoasai kin padahkihoang kamwai pwa woal men ma roairoai pisen moange kin joh wahu in?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 A pisen moang roairoai oang li men wia mehkij ling. Pisen moangoan liho ma roairoai wia ah kaduhpwal.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 A ma emen nimen uhwoang iroahioauwe, ioarroar ngoahi kak pwa joh asai ke en Koahs mwomwohdjo kan arai [wioapoa/siahk] sohrohr in kaudek.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nehn iroak in kaweid kan, ngoahi johpwa kapnga kamwai pwa amwai pokon in joaroawi kan kin wiahda mehkij nauna koalik jang wiahda mehkij mwehu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Keiou, mine armaj pwehng ngoahi pwa mine uhpene nehn amwai kapokon kan; ngoahi kamehlele pwa da ngoahi rong pwen ekij mehlel.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Joah peikajalki pwa nen uhdahn mine uhpene nehn pwungamwai kan pwa irai kan ma pwung en janjalda.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 A nehn amwai kin pokonpene, kamwai johla kin wia doahroar kamdipw in Koaunno.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Pwa nehn amwai kin kamdipw emenemen kin kang da ma ih wahdo, a doar epwi kin mwakohkohla, a epwi kin jakaula.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Joh pein umwamwai kamwai kak nim ke kang mehkij nehn loalle? Ke kamwai pwen nimen kihjang wahu in mwomwohdjohn Koahs apel kamehkihda irai kan ma joh arai mehkij? Da kamwai kajik ngoahi en pwehng kamwai oang iroahioauwe? Anahne ngoahi en kapnga kamwai? Joah, ngoahi jehpirin!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Pwa ngoahi oaloa jang Koaunno padahk ma ngoahi ne kioang kamwai: ma Koaun Jesus, inpwonngo ma Ih panngekla loklok apel mehdi, Ih pwoakda pilahwahioau,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang pilahwahu, pwahla,
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pel doahroar, mwerin mwinge Ih kioang irai mwoak oau, pwa,
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Me woahwoahki pwa anjoau ohroj ma kamwai pirin kang pilahwa oauwe apel nimjang mwoak in wain oauwe, kamwai kalohki mehdihn Koaunno oaroh lel Ah pirin pel japahldo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ma emen in kamwai kang pilahwahn Koaunno ke nim jang Ah mwoakko, in mwomw oau ma nen kajawahuwihla Ih, kamwai ne dipda, uhwoang palwoaroan apel insahn Koaunno.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ioar mehwa emenemen kamwai en kajawi pein ih, a mwuhr ih kapwa pwili kang pilahwahioauwe apel nim mwoak oauwe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Pwa emen ma johkin woahwoahki palwoaroan Koaunno nehn ah kin pwili kangla pilahwa oauwe apel nim mwoak oauwe, ih kin kadeikda pein ih.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ioar mehwa kahrehda dir in kamwai ken johmwehu apel jasihkei, apel dir ne mehdi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ma kisai kajawi kisai mwowoa, kisai jehpirin kadeikda ipen Koahs.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 A kisai pirin kadeikda apel koaloklok ipen Koaunno, pwa kisai en jehpwili jampah oauwe kejpwihekla.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Doari, rioai kan, nehn amwai kin pokonpene pwa kamwai en pwili kang kamdipw in Koaunno, kamwai oaupene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 A ma emen kin nimen mwingehda, a en mwingehla nehn umwahu, pwa amwai pokon kan en joah wiahla mihn kadeik ipen Koahs. A doahr iroa sohrohr kan likin, ngoahi pirin koapwungla nehn oai pirin lelwe ipamwai.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.