Romanos 5
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Tsa yaha̱ nduvaha̱ yo nuu Nyoo tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra. Tan vityin iyó vaha yo tsihin ra jaha̱ Jutu Mañi yo Jesucristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Tyin tsa cuenda ra Cristo ñihí yo tsa vaha Nyoo tyin tsinú iñi yo tsi ra. Tan iin cuñí yo tyin tsa naquihi̱n yo can. Tan sɨɨ cuñí yo tyin cua cuhva ra tsa cahnu cuvi yo tan javaha yo tsa cuñí maa ra tyin javaha yo.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Tan ñavin tsa cuenda yacan ñi taahán tsi cusɨɨ́ iñi yo, tyin taahán tucu tsi cusɨɨ́ iñi yo tun nyehé yo tundoho. Tyin tsitó yo tyin tun cunyee iñi yo nyehé yo tundoho, tacan cua cunyee iñi yo cuatu yo nda cuanda ñihi yo tsa cua cuhva Nyoo tsi yo.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Tatun cunyeé iñi yo yahá yo tandɨhɨ tundoho, sɨɨ cuñí Nyoo tsihin yo. Tan tsa cuenda yacan tsitó vaha yo tyin cua quita vaha yo nuu ra.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Tatun tsitó yo tyin cua quita vaha yo nuu ra, ña taahán tsi nducahan nuu yo nyehé yo tsi ra, tyin Tatyi Ii ra tsa tsaha̱ ra coo añima yo janahá tsi tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tsanaha yoo ña ñihi̱ yo cuhva jacacu̱ maa yo tsi yo. Tacan tan quɨvɨ taha̱n maa tsi quitsi̱ ra Cristo, quitsi̱ cúu ra tsa cuenda cuatyi yo.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tsitó yo tyin ndi intuhun yo tan ña cana iñi yo cúu yo tsa cuenda inga nyɨvɨ, vasu ndi maa vaha ñi. Maa tyin tun vaha xaan iñi nyɨvɨ can vasɨquɨ cahnya iñi iin yo cúu yo tsa cuenda ñi.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Maa tyin Nyoo jaquitsi̱ ra tsi ra Cristo, tan yacan janahá tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda yo vasu ndi maa iyó xaan cuatyi yo.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Tan tsa cuenda tsa tsihi̱ ra Cristo, nacoo̱ vaha yo tsihin Nyoo. Tan vityin tsitó vaha yo tyin cua cacu yo tan ña cua cuhun yo anyaya quɨvɨ cua tatsi tuñi Nyoo tsi nyɨvɨ ña tsinú iñi tsi ra.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Taha̱n tsanaha xaan iñi yo tsi Nyoo, maa tyin vityin iyó vaha yo tsihin ra tsa cuenda tsa tsihi̱ ra Cristo, Sehe ra. Yacan cuenda tsa nyitá vaha iñi yo tyin cua jacacu ra tsi yo tsa cuenda tsa iyó yo ñayɨvɨ Sehe ra, tyin tsa iyó vaha yo tsihin ra.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Tan ñavin yacan ñi, taahán tucu tsi cusɨɨ iñi yo tsihin Nyoo tyin tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesucristo tan nduvaha̱ iyó yo tsihin ra.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tsanaha intuhun ñi rayɨɨ tsicoo̱ cuatyi, tan tsa cuenda intuhun ñi ra can tsaa̱ cuatyi nanɨɨ ñuhu ñayɨvɨ tan tsicoo̱ tuhun tsiihí. Tan tuhun tsiihí can nacuña̱ can tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tan tsicoo̱ cuatyi ñi.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Tsanaha tsa ndi cumañi ca cuhva Nyoo ley ra tsi ra Moisés tan tsa iyó maa cuatyi nyɨvɨ, maa tyin ña tɨɨ́n cuenda Nyoo cuatyi ñi tsa cuenda tyin nduve ley iyó.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Maa tyin nda cuanda quɨvɨ tsicoo̱ ra Adán tan nda cuanda quɨvɨ tsicoo̱ ra Moisés, tsindaca̱ ñaha tuhun tsiihí tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tyin iyó cuatyi tandɨhɨ ñi, vasu ndi maa ña javahá ñi tumaa javaha̱ ra Adán tsa ña tyaa̱ yahvi ra tsa caha̱n Nyoo tsihin ra. Ra Adán quitsi̱ ra tsihin cuatyi, maa tyin ra Cristo quitsi̱ ra jacacu̱ ra tsi yo.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Maa tyin cuatyi ra Adán ña cuví jandu inducu yo can tsihin tsa tsahá Nyoo tsi yo. Tyin tsa cuenda cuatyi intuhun ra can, tan tsihi̱ cuaha nyɨvɨ. Tacan tucu vityin, Nyoo jacacú ra tsi yo tsa cuenda intuhun rayɨɨ, ra Jesucristo. Tan cahnu ca cuví tsa tsaha̱ Nyoo tsi yo, tan tsa vaha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ cuví tsi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Cuatyi ra Adán ña cuví jandu inducu yo can tsihin tsa jacacú Nyoo tsi yo. Tyin tsa cuenda intuhun ñi cuatyi can, Nyoo tatsí tuñi ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ. Maa tyin vityin Nyoo ña cuñí ra yahvi tan jacacú ra tsi yo. Naquihi̱n ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo, vasu ndi maa cuaha cuatyi yo tsicoo̱.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Nditsa tyin quitsaha̱ ndacá ñaha tuhun tsiihí tsi tandɨhɨ nyɨvɨ jaha̱ cuatyi tsa javaha̱ ra can, maa tyin vityin ña cuví ca quɨhɨ ndaha can tsi ñi tsa tsa nduvaha̱ nuu Nyoo, ñi tsa iin nyita ñi naquihín tsa vaha ra. Ñi ican iyó ñi ñayɨvɨ tsaa tan yɨhɨ́ ndaha ñi tsi ñi tan tsi nu ña vaha jahá intuhun rayɨɨ, ra Jesucristo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Nyoo tatsí tuñi ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tsa cuenda cuatyi ra Adán. Maa tyin vityin tsahá ra tsa coo vaha yo tsihin ra tan coo yo ñayɨvɨ nyito tsa cuenda tsa vaha tsa javaha̱ ra Jesucristo.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Cuñí tsi catyí tyehen: Tsa cuenda tsa ña tyaa̱ yahvi iin rayɨɨ tsa caha̱n Nyoo, cuaha xaan nyɨvɨ tsicoo̱ cuatyi. Ra ican cuvi̱ ra Adán. Tan vityin cuaha xaan nyɨvɨ cua nduvaha nuu Nyoo tsa cuenda tsa tyaa̱ yahvi inga ra tsa caha̱n Nyoo. Tan ra ican cuví ra Cristo.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nyoo tsaha̱ ra ley tsi ra Moisés tyin tacan tan coto nyɨvɨ tyin iyó cuatyi ñi. Tan vasu ndi maa nducuahá ca cuatyi tsa cuenda ley can, tsa vaha Nyoo nducuahá tucu tsi tyin cahnu ca tucahnu iñi iyó tsi ra tsihin yo.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Taha̱n tsanaha, cuatyi yo quitsi̱ ndaca tuhun tsiihí, tan yacan yɨhɨ̱ ndaha tsi yo. Maa tyin vityin tsa vaha Nyoo jahá tsa iyó vaha yo tsihin ra tan yɨhɨ́ ndaha tsi tsi yo. Tan tsa tacan yɨhɨ́ ndaha tsi tsi yo, tsahá Nyoo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo yo tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.