Romanos 5

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa yaha̱ nduvaha̱ yo nuu Nyoo tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra. Tan vityin iyó vaha yo tsihin ra jaha̱ Jutu Mañi yo Jesucristo.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Tyin tsa cuenda ra Cristo ñihí yo tsa vaha Nyoo tyin tsinú iñi yo tsi ra. Tan iin cuñí yo tyin tsa naquihi̱n yo can. Tan sɨɨ cuñí yo tyin cua cuhva ra tsa cahnu cuvi yo tan javaha yo tsa cuñí maa ra tyin javaha yo.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Tan ñavin tsa cuenda yacan ñi taahán tsi cusɨɨ́ iñi yo, tyin taahán tucu tsi cusɨɨ́ iñi yo tun nyehé yo tundoho. Tyin tsitó yo tyin tun cunyee iñi yo nyehé yo tundoho, tacan cua cunyee iñi yo cuatu yo nda cuanda ñihi yo tsa cua cuhva Nyoo tsi yo.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Tatun cunyeé iñi yo yahá yo tandɨhɨ tundoho, sɨɨ cuñí Nyoo tsihin yo. Tan tsa cuenda yacan tsitó vaha yo tyin cua quita vaha yo nuu ra.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Tatun tsitó yo tyin cua quita vaha yo nuu ra, ña taahán tsi nducahan nuu yo nyehé yo tsi ra, tyin Tatyi Ii ra tsa tsaha̱ ra coo añima yo janahá tsi tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Tsanaha yoo ña ñihi̱ yo cuhva jacacu̱ maa yo tsi yo. Tacan tan quɨvɨ taha̱n maa tsi quitsi̱ ra Cristo, quitsi̱ cúu ra tsa cuenda cuatyi yo.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tsitó yo tyin ndi intuhun yo tan ña cana iñi yo cúu yo tsa cuenda inga nyɨvɨ, vasu ndi maa vaha ñi. Maa tyin tun vaha xaan iñi nyɨvɨ can vasɨquɨ cahnya iñi iin yo cúu yo tsa cuenda ñi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Maa tyin Nyoo jaquitsi̱ ra tsi ra Cristo, tan yacan janahá tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda yo vasu ndi maa iyó xaan cuatyi yo.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Tan tsa cuenda tsa tsihi̱ ra Cristo, nacoo̱ vaha yo tsihin Nyoo. Tan vityin tsitó vaha yo tyin cua cacu yo tan ña cua cuhun yo anyaya quɨvɨ cua tatsi tuñi Nyoo tsi nyɨvɨ ña tsinú iñi tsi ra.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Taha̱n tsanaha xaan iñi yo tsi Nyoo, maa tyin vityin iyó vaha yo tsihin ra tsa cuenda tsa tsihi̱ ra Cristo, Sehe ra. Yacan cuenda tsa nyitá vaha iñi yo tyin cua jacacu ra tsi yo tsa cuenda tsa iyó yo ñayɨvɨ Sehe ra, tyin tsa iyó vaha yo tsihin ra.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Tan ñavin yacan ñi, taahán tucu tsi cusɨɨ iñi yo tsihin Nyoo tyin tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesucristo tan nduvaha̱ iyó yo tsihin ra.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Tsanaha intuhun ñi rayɨɨ tsicoo̱ cuatyi, tan tsa cuenda intuhun ñi ra can tsaa̱ cuatyi nanɨɨ ñuhu ñayɨvɨ tan tsicoo̱ tuhun tsiihí. Tan tuhun tsiihí can nacuña̱ can tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tan tsicoo̱ cuatyi ñi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Tsanaha tsa ndi cumañi ca cuhva Nyoo ley ra tsi ra Moisés tan tsa iyó maa cuatyi nyɨvɨ, maa tyin ña tɨɨ́n cuenda Nyoo cuatyi ñi tsa cuenda tyin nduve ley iyó.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Maa tyin nda cuanda quɨvɨ tsicoo̱ ra Adán tan nda cuanda quɨvɨ tsicoo̱ ra Moisés, tsindaca̱ ñaha tuhun tsiihí tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tyin iyó cuatyi tandɨhɨ ñi, vasu ndi maa ña javahá ñi tumaa javaha̱ ra Adán tsa ña tyaa̱ yahvi ra tsa caha̱n Nyoo tsihin ra. Ra Adán quitsi̱ ra tsihin cuatyi, maa tyin ra Cristo quitsi̱ ra jacacu̱ ra tsi yo.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Maa tyin cuatyi ra Adán ña cuví jandu inducu yo can tsihin tsa tsahá Nyoo tsi yo. Tyin tsa cuenda cuatyi intuhun ra can, tan tsihi̱ cuaha nyɨvɨ. Tacan tucu vityin, Nyoo jacacú ra tsi yo tsa cuenda intuhun rayɨɨ, ra Jesucristo. Tan cahnu ca cuví tsa tsaha̱ Nyoo tsi yo, tan tsa vaha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ cuví tsi.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Cuatyi ra Adán ña cuví jandu inducu yo can tsihin tsa jacacú Nyoo tsi yo. Tyin tsa cuenda intuhun ñi cuatyi can, Nyoo tatsí tuñi ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ. Maa tyin vityin Nyoo ña cuñí ra yahvi tan jacacú ra tsi yo. Naquihi̱n ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo, vasu ndi maa cuaha cuatyi yo tsicoo̱.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Nditsa tyin quitsaha̱ ndacá ñaha tuhun tsiihí tsi tandɨhɨ nyɨvɨ jaha̱ cuatyi tsa javaha̱ ra can, maa tyin vityin ña cuví ca quɨhɨ ndaha can tsi ñi tsa tsa nduvaha̱ nuu Nyoo, ñi tsa iin nyita ñi naquihín tsa vaha ra. Ñi ican iyó ñi ñayɨvɨ tsaa tan yɨhɨ́ ndaha ñi tsi ñi tan tsi nu ña vaha jahá intuhun rayɨɨ, ra Jesucristo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nyoo tatsí tuñi ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tsa cuenda cuatyi ra Adán. Maa tyin vityin tsahá ra tsa coo vaha yo tsihin ra tan coo yo ñayɨvɨ nyito tsa cuenda tsa vaha tsa javaha̱ ra Jesucristo.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Cuñí tsi catyí tyehen: Tsa cuenda tsa ña tyaa̱ yahvi iin rayɨɨ tsa caha̱n Nyoo, cuaha xaan nyɨvɨ tsicoo̱ cuatyi. Ra ican cuvi̱ ra Adán. Tan vityin cuaha xaan nyɨvɨ cua nduvaha nuu Nyoo tsa cuenda tsa tyaa̱ yahvi inga ra tsa caha̱n Nyoo. Tan ra ican cuví ra Cristo.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nyoo tsaha̱ ra ley tsi ra Moisés tyin tacan tan coto nyɨvɨ tyin iyó cuatyi ñi. Tan vasu ndi maa nducuahá ca cuatyi tsa cuenda ley can, tsa vaha Nyoo nducuahá tucu tsi tyin cahnu ca tucahnu iñi iyó tsi ra tsihin yo.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Taha̱n tsanaha, cuatyi yo quitsi̱ ndaca tuhun tsiihí, tan yacan yɨhɨ̱ ndaha tsi yo. Maa tyin vityin tsa vaha Nyoo jahá tsa iyó vaha yo tsihin ra tan yɨhɨ́ ndaha tsi tsi yo. Tan tsa tacan yɨhɨ́ ndaha tsi tsi yo, tsahá Nyoo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo yo tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesucristo.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.