Romanos 4

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Náa catyí yo tsa cuenda ra Abraham, tsii tsaahnu yo? ¿Nacuenda naquihín cuenda Nyoo tsi ra tumaa tsatyin vaha ra?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Tun tsatyin naquihi̱n cuenda Nyoo tsi ra tsa cuenda tsa javaha̱ ra tsa vaha, cuví nduyaa ra tsihin can, maa tyin ñavin nuu Nyoo.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 ¿Náa catyí nu tutu Nyoo? Catyí tsi tyin ra Abraham tsinu̱ iñi ra tsi Nyoo, tan tsa cuenda yacan, Nyoo naquihi̱n ra tsi ra tumaa tsatyin vaha ra.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Vaha, vityin cua cuhva yu iin cuhva tsi ndo: Ra jahá tyiñu, quihín ra yahvi tsa cuenda tyiñu jahá ra tan ña tuhvá nyɨvɨ cuhva maa xuhun tsi ra tun ña jahá tyiñu ra.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Maa tyin iin ra tsa ña jahá tyiñu tan ñihi ra tsa ñihi ra, ñihi ndaahvi ra itsi cuví can. Tacan cuví nyɨvɨ iyó cuatyi tsa ña nducú cacu tsihin tsa javahá ñi cuhva catyí ley, tan tsinú iñi ñi tyin Nyoo naquihín cuenda ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo tun tsinú iñi yo tsi ra.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ra David caha̱n ra sɨquɨ tsa sɨɨ cuví tsi nyɨvɨ tsa naquihín cuenda Nyoo tumaa tsatyin vaha ñi tan ña tɨɨ́n cuenda ra cuatyi tsa javaha̱ ñi.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Tyehen catyí ra David:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Sɨɨ xaan cuví tsi ñi tsa ña tɨɨ́n cuenda Nyoo cuatyi.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 ¿A cuñí maa ndo tyin tsa cuenda nyɨvɨ nyisó tuñi Nyoo ñi cuví tusɨɨ iñi ihya, o cuví tucu tsi tsa cuenda nyɨvɨ ña nyisó tuñi can? Tsa yaha̱ catyi̱ yo tyin Nyoo jaha̱ ra tyin vaha ra Abraham tsa cuenda tsa tsinu̱ iñi ra tsi ra.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 ¿Ama javaha̱ Nyoo yacan tsihin ra Abraham? ¿A tsa ndi cumañi ca cunyaa tuñi can tsi ra, o tsa tsa yaha̱? Ñavin tsa tsa yaha̱, tyin tsa ndi cumañi ca.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Yaha̱ tsa naquihi̱n Nyoo tsi ra Abraham tumaa tsatyin vaha ra, tacan tan tsinyaa̱ tuñi can tsi ra tumaa iin seña tyin tsa yaha̱ nduvaha̱ ra nuu Nyoo tsa cuenda tsa tsinu̱ iñi ra tsi ra. Tan tsa cuenda yacan cuví ra Abraham tumaa jutu tandɨhɨ yoo tsa tsinú iñi tsi Nyoo vasu ndi maa ña nyisó yo tuñi Nyoo. Tan yacan cuenda Nyoo jahá ra tyin vaha yo.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nditsa tyin ra Abraham cuví tucu ra jutu nyɨvɨ Israel, tandɨhɨ ñi tsa nyisó tuñi Nyoo tan tsinú tucu iñi ñi tsi Nyoo tumaa tsa tsinu̱ iñi maa ra Abraham, tsii tsahnu yo, quɨvɨ tsa ñaha ca cunyaa tuñi can tsi ra.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Nyoo catyi̱ ra tsihin ra Abraham tan tsihin tata ra tyin cua cuhva ra tsa cua cundaca ñaha ñi ñuhu ñayɨvɨ tsihin ra. Maa tyin tsa caha̱n Nyoo can tsihin ra, ñavin tsa cuenda tyin javahá ra tsa catyí ley, maa tyin tsa cuenda tyin tsinú iñi ra tsi Nyoo, tan Nyoo naquihi̱n ra tsi ra tumaa tsatyin vaha ra.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Tun tsatyin maa ñi maa nyɨvɨ tsa javahá cuhva catyí ley, cua ñihi tsa cua cuhva Nyoo, nduve náa catyí tsinú iñi yo tsi ra, tan nduve yahvi nyaá tsa catyi̱ ra tyin cuhva ra tsa cua cuhva ra tsi yo tun tsinú iñi yo tsi ra.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Tyin ley can janahá tsi tyin taahán tsi tatsi tuñi Nyoo tsi yo tatun ña javahá yo cuhva catyí tsi. Maa tyin tun tsatyin nduve ley iyó, ña cua coo cuatyi yo.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Yacan cuenda ñihí yo tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi yo tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra, tyin tacan tan cuví tsi tumañi iñi tsa tsahá ra tsi tandɨhɨ yoo tsa cuví tata ra Abraham. Ñavin maa ñi nyɨvɨ tsinú iñi tsi Nyoo tan tyaá yahvi ley tsa tyaa̱ ra Moisés cua ñihi tsa cua cuhva Nyoo, tyin cua ñihi ndɨhɨ tucu nyɨvɨ tsa ña nyitá iñi ley, tatun tsinú iñi ñi tsi ra tumaa tsa tsinu̱ iñi ra Abraham. Ra ihya cuví jutu tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi Nyoo.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Tyin catyí ra nu tutu ra tyehen: “Yooho cua cuvi tumaa jutu nyɨvɨ cuaha tsa cua coo nu ñuhu ñayɨvɨ”, catyi̱ ra tsihin ra Abraham. Tan tsa catyi̱ ra tacan, cuñí tsi catyi tyin cuví yo tata ra Abraham nuu Nyoo. Tsinu̱ iñi ra tsi Nyoo, tyin Nyoo janandotó ra ndɨyɨ tan caahán ra tuhun tsa ñaha ca coo tumaa tsatyin tsa iyó tsi.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ra Abraham tsa tsahnu xaan ra quɨvɨ tsa catyi̱ Nyoo tyin cua coo sehe ñasɨɨhɨ ra, tan tsitó ra tyin ña cuví ca coo sehe ñi. Maa tyin tsinu̱ iñi ra tan ñihi̱ ra tsa caha̱n Nyoo tsihin ra. Tan cuví ra jutu nyɨvɨ cuaha, tumaa caha̱n maa Nyoo tsihin ra: “Tyehen cua nducuaha nyɨvɨ tata un”.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Vasu ndi maa tsa yatyin ña iin cientu cuiya ra Abraham, ña jandɨhɨ̱ ra tsa tsinú iñi ra. Tahan ñi maa ra tan ña Sara ñasɨɨhɨ ra, ña cuvi ca coo sehe ñi, tyin tsa cuyatyin cuii cúu ñi tyin tsahnu xaan ñi.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Maa tyin ña ndu uvi̱ iñi ra tsa cua ñihi ra tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi ra. Tsinu̱ iñi ra tsihin tsa nɨɨ iñi añima ra. Tan ña jandɨhɨ̱ ra tsa nyitá iñi ra tsi Nyoo. Tan jacahnú ra tsi Nyoo,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 tsa cuenda tyin tsitó vaha ra tyin Nyoo iyó tunyee iñi tsi ra tsa javaha ra tsa catyi̱ ra tsihin ra.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Yacan cuenda Nyoo naquihi̱n ra tsi ra tsa cuenda tsa tsinu̱ iñi ra tsi ra.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Tuhun tsa nyaá nu tutu Nyoo tsa catyí tyin naquihi̱n Nyoo tsi ra Abraham tsa cuenda tsa tsinu̱ iñi ra tsi ra, ñavin tsa cuenda ra Abraham ñi cuví tsi,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 tyin tsinyaa̱ tucu tsi tsa cuenda yoo. Tyin naquihín Nyoo tsi yo tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra, tyin juvin ra janandoto̱ tsi ra Jesús, Jutu Mañi yo.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Ra Jesús quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda cuatyi yo, tan nandoto̱ ra tyin tacan tan cuvi nduvaha yo nuu Nyoo.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.