Romanos 3

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Nacaa jatyinyeé tsa cuví yo nyɨvɨ Israel tsi yo? ¿O nácaa jatyinyeé tuñi Nyoo tsi yo?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Cuaha cuhva jatyinyeé tsi tsi yo. Iin cuhva jatyinyeé tsi tsi yo tyin Nyoo tsaha̱ ra ley maa ra tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 ¿Náa cua cuvi? ¿A cua jandɨhɨ Nyoo tsa javaha ra tsa catyi̱ ra tyin javaha ra tun juhva yoo tan ña tsinú iñi yo tsi ra?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 ¡Ña cua jandɨhɨ ra! Na cutuñi iñi yo tyin Nyoo ña vatya ra. Vasu ndi maa tandɨhɨ nyɨvɨ vatya ñi, ra ican javahá ra tandɨhɨ tsa caahán ra. Tyin catyí nu tutu ra tyehen:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Tsa caquiñi tsa javahá tandɨhɨ yoo, tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, janahá tyin Nyoo vaha ra. [Tumaa iin jahma nyahyu tan iin jahma cuitsin; tsa nyahyu iin jahma can janahá tyin inga tsi ña nyahyu tsi. Tacan cuví yo tsihin Nyoo.] Tun tacan ¿a cua catyi yo tumaa catyí nyɨvɨ tyin ña vaha tsa tatsi tuñi Nyoo tsi yo tyin janahá yo tyin vaha ra?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Nyɨvɨ catyí ñi tyin ña vaha tatsi tuñi Nyoo tsi yo. Maa tyin ña nditsa ñi tyin Nyoo iyó ndatu tsi ra tsa tatsi tuñi ra tsi tandɨhɨ yo.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Tatun javahá nyɨvɨ tsa ña vaha tan yacan janahá tyin Nyoo vaha ra, ¿a taahán tsi tatsi tuñi ra tsi ñi? Catyí ñi tyin ña taahán tsi, maa tyin ña nditsa.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Tun tsatyin nditsa tsa caahán ñi can, vaha ca javaha yo maa ñi maa tsa caquiñi tacan tan nyehe nyɨvɨ tyin Nyoo vaha ra. Yɨhɨ́ ñi catyí ñi tyin tacan jacuahá ndi. Tan ñi tsa caahán tyehen cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi tsacatyi tsa caahán ñi cuendu sɨquɨ ndi.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Tan nácaa ¿a vaha ca yoo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel tan ñavin ca inga nyɨvɨ? Ña vaha ca yo. Tyin tsa yaha̱ janaha̱ yu tsi ndo tyin tandɨhɨ yo tan iyó cuatyi yo. An cuví yo nyɨvɨ Israel, o ña cuví yo nyɨvɨ Israel, maa tyin ndacá ñaha cuatyi tsi yo.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Tacan catyí nu tutu Nyoo, nu catyí tsi tyehen:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nduve nyɨvɨ cuñí cutuñi iñi tuhun Nyoo.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Tandɨhɨ ñi nacoo̱ ñi tsi Nyoo, tan tandɨhɨ ñi tan cuanaa̱ ñi.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Jucun ñi cuví tsi tumaa iin ñaña ndɨyɨ tsa ticohó.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Maa ñi tsa ndvaha ñi caahán ñi.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Yatyi xaan tsahñí ñi tsi tahan ñi.
15 Eles se apressam para matar.
16 Janyehé ñi tundoho tan tucuiihya iñi tsi nyɨvɨ tsihin cuhva iyó ñi.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Tan ña tsitó ñi nácaa coo taxin ñi tsihin Nyoo, tan ndi tsihin nyɨvɨ.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ndi ña tsicá iñi ñi tatun coo iin quɨvɨ cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi, catyí tuhun Nyoo nu tutu ra.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Tsitó yo tyin tandɨhɨ tsa caahán ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés, cuví tsi tsa cuenda nyɨvɨ tsa yɨhɨ̱ ndaha ley can, tyin tacan tan ña cuvi catyi ñi tyin nduve cuatyi ñi iyó. Maa tyin coto tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tyin cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi tsa cuenda cuatyi ñi.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ley can ña cuví janduvaha tsi tsi ndi intuhun yo nuu Nyoo. Iyó tsi tyin tacan tan coto yo tyin iyó cuatyi yo.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Maa tyin vityin Nyoo janahá ra tsi yo nácaa janduvahá ra tsi yo nuu ra. Tan janahá ra tsi yo tyin ñavin tsa cuenda ley tan nduvahá yo. Ley ihya tan ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo janahá nácaa coo vaha yo tsihin Nyoo.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Tyin tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra Jesucristo tan naquihín Nyoo tsi yo tumaa tsatyin vaha yo. Tan ña nacatsí ra tsi yo an cuví yo nyɨvɨ Israel o ñavin.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Tandɨhɨ yo tan iyó cuatyi yo, tan tsa cuenda yacan ña cuvi quɨhvɨ yo nu ndacá ñaha Nyoo.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Maa tyin tsahá maa ra tsa vaha ra tsi yo, tan yacan jahá tsa naquihin cuenda ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo, tyin tsa yaha̱ tyahvi̱ ra Cristo Jesús tsa cuenda cuatyi yo. Tan yacan cuenda ña tsicán ca ra yahvi tsi yo.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nyoo jaquitsi̱ ra tsi ra Cristo tyin cúu ra nu cruu tan catɨ ra nɨñɨ ra tsa cuenda cuatyi yo. Tan vityin jaha Nyoo tucahnu iñi tsi yo tatun tsinú iñi yo tsi ra Cristo. Tacan cuvi̱, tyin nyehe nyɨvɨ tyin Nyoo javahá ra tsa vaha. Taha̱n tsanaha, Nyoo ña tɨɨ̱n cuenda ra cuatyi nyɨvɨ tsa cuenda tyin cua quitsi ra Cristo tan janaa ra cuatyi ñi.
25 — ausente —
26 Tan tacan cuvi̱ tyin vityin nyehé nyɨvɨ tyin Nyoo tacan ñi maa vaha ra, tan naquihi̱n ra tsi tandɨhɨ yo tsa tsinú iñi tsi ra Jesús tumaa tsatyin vaha yo.
26 — ausente —
27 ¿A cuví nduyaa yo vityin? Ña cuvi. ¿Nacuenda? Tsa cuenda tyin ña cuví catyi yo tyin javahá yo tandɨhɨ tsa catyí ley tan yacan cuenda vaha yo nuu Nyoo. Tyin nduvahá yo nuu ra tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Tsa tsitó yo vityin tyin Nyoo naquihín cuenda ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra Cristo, tan ñavin tsa cuenda tsa javahá yo tsa catyí ley o ña javahá yo itsi.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ¿A Nyoo cuenda nyɨvɨ Israel ñi cuví Nyoo? ¿A ñavin juvin ñi cuví tucu ra Nyoo nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví? Juvin ñi cuví tucu ra Nyoo ñi can.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Tyin intuhun ñi maa ra iyó. Tan naquihín cuenda ra tsi yo tumaa tsatyin vaha yo tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi ra, a iyó tuñi ra cuñu ñuhu yo tumaa tsa iyó tsi tsi nyɨvɨ Israel, o nduve.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Tatun tacan, ¿a cuñí tsi catyi tyin nduve ca yahvi nyaá ley tsahnu can? ¡Ñavin tsa nduve yahvi nyaá tsi! Cahnu cuví tsi, tan vityin tsihin tunyee iñi maa ra Cristo janahá yo tyin nditsa tsa cahnu cuví tsi.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.