Romanos 2
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI
1 Nyooho tsa nyehé cuatyi tsa javahá inga nyɨvɨ, iyó cuatyi ndo tyin jacutuñí ndo tsi ñi tsa cuenda cuatyi javahá ñi. Yoñi jaha ndáa nyooho cuví ndo. Tyin tsa jacutuñí ndo tsi ñi, juvin ñi tsi maa ndo jacunaá ndo. Tyin nda maa ndo tan javahá ndɨhɨ ndo cuatyi tsa javahá ñi.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tsitó yo tyin Nyoo tatsi tuñi ra tsi nyɨvɨ tsa javahá tacan, maa tyin tsihin tsa ndaa tan tsa nditsa cua tatsi tuñi ra.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Nyooho tsa jacutuñí tsi nyɨvɨ tan javahá ndo juvin ñi tsa javahá ñi, cua tatsi tuñi Nyoo tsi ndo.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿Nacuenda ña taahán iñi ndo tsa vaha iñi Nyoo? Tan cunyeé xaan iñi ra nyehe ra tsi yo tsa cuenda tsa cuñí ra tsa nasama ndo cuhva iyó ndo.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Maa tyin nyooho jandavá xaan ndo añima ndo. Tan ña cuñí ndo nasama ndo cuhva iyó ndo. Tan tsa javaha ndo tacan, Nyoo cuxaán ra tan ñihi ca cua tatsi tuñi ra tsi ndo tsa cuenda can quɨvɨ cua tatsi tuñi ra tsi nyɨvɨ tsihin tsa ndaa tan tsa nditsa.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Tan cua tyahvi ra tsi intuhun intuhun yo nácaa taahán maa tsi tsi yo tsa cuenda tsa javaha̱ yo.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Nyoo cua cuhva ra ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa coo nyɨvɨ tsa javahá tsa vaha tan nducú ñi tsa cahnu cuví ra tan nducú ñi jacahnu ñi tsi ra, tan cuñí ñi coo cuii ñi tsihin ra. Cua ñihi ñi tandɨhɨ yacan tyin nanducú ñi can.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Maa tyin cuaha ca tsa uhvi cua janyehe ra tsi nyɨvɨ tsa javahá tsa cuñí maa ñi, ñi tsa ña tyaá yahvi tuhun nditsa, tan javahá ñi tsa ña vaha.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Cuaha xaan tundoho tan tsa uhvi cua nyehe tandɨhɨ nyɨvɨ tsa javahá tsa ña vaha. Tsa jihna ñi cua tatsi tuñi ra tsi nyɨvɨ Israel, nyɨvɨ cuenda ra. Tan tsa tsinu uvi cua tatsi tuñi ndɨhɨ ra tsi nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Maa tyin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa javahá tsa vaha, cua cuhva Nyoo tsa cahnu cuví ra tsi ñi. Cua jacahnu ra tsi ñi tan cua cuhva ra tsa taxin coo añima ñi. Jihna ca nyɨvɨ Israel cua ñihi tandɨhɨ tsa caahán ra tuhun. Tan tsa tsinu uvi, ñi tsa ñavin ñi Israel cuví, cua ñihi ndɨhɨ ñi tandɨhɨ can.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Tyin Nyoo inducu ñi cuñí ra nyehé ra tsi iin yo tan tsi inga yo. Ña tavá tsiyo ra ndi intuhun yo.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Tyin nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví, ñi tsa ña tsitó ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés, tan javahá ñi tsa ña vaha, cua cunaa ñi, maa tyin ñavin tsa cuenda tsa ña tyaá yahvi ñi ley can. Tan nyɨvɨ Israel tsa tsitó ley can, tan javahá ñi tsa ña vaha, cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi tumaa catyí maa ley can.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Tyin nyɨvɨ tsa javahá cuhva catyí ley Nyoo, ñi ican cuví nyɨvɨ vaha nuu ra. Maa tyin nyɨvɨ tsa tsitó ñi maa ley tan ña javahá ñi tsa catyí ley can, ña cua cacu ñi.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví ña tsitó ñi ley, maa tyin tun tacan ñi javaha maa ñi tsa catyí ley, juvin ñi maa ñi cuví ley ñi.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Tyin tsihin cuhva iyó ñi, janahá ñi tyin iyó ley Nyoo tsitsi añima ñi. Tsa tsiñi tuñi tsa iyó tsi ñi cuví tsandaa tsa cuenda ñi, tyin tuví iñi ñi tatun vaha o ña vaha javahá ñi.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Tacan cua cuvi quɨvɨ cua jacutuñi ra Jesucristo cuatyi tandɨhɨ nyɨvɨ jaha Nyoo. Cua cutuñi tandɨhɨ maa nyɨvɨ tsa javaha̱ xeehe cuhva tsicá iñi ñi. Tumaa catyí tuhun Nyoo tsa caahán yu tsihin ndo.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Maa tyin nyooho nyɨvɨ Israel cuví ndo, catyí ndo. Tan nyitá iñi ndo ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés. Tan nduyaá ñi maa ndo tyin catyí ndo tyin nyɨvɨ Nyoo cuví ndo.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Tan tsitó ndo cuhva cuñí Nyoo tan ley can janahá tsi tsi ndo tsa nacatsí ndo tsa vaha.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Tan cuñí tucu ndo tyin vaha jaquihín ityi ndo tsi nyɨvɨ cuaa, ñi tsa ña tsitó ley. Jandunditsín ndo nu yucú nyɨvɨ nu naa, cuñí maa ndo.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Tan cuñí tucu ndo tyin tsitó ndo tandɨhɨ ley Nyoo tan jaquihín ityi ndo tsi nyɨvɨ tsa ña tsitó, ñi tsa ñaha ca caca vaha tsihin Nyoo.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Tatun tsitó ndo jacuahá ndo tsi inga nyɨvɨ, ¿nacuenda ña jacuahá ndo tsi maa ndo? Catyí ndo tyin ña vaha suhu yo, ¿nacuenda tyin suhú ndo?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Juvin ñi catyí ndo tyin ña vaha coo inga ñaha tsi iin rayɨɨ, o inga rayɨɨ tsi iin ñaha, ¿nacuenda tyin maa ndo javahá ndo tacan? Ndasɨ cuñí ndo nyehe ndo tsitoho, ¿nacuenda tyin suhú ndo ndaha tyiñu tsa iyó tsitsi vehe ñuhu can?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Nduyaa ndo tsihin tsa tsitó ndo ley Nyoo, tan tsahá ndo ticanuu tsi ra tyin ña tyaá yahvi ndo ley ra.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yacan cuenda catyí tuhun Nyoo tyehen: “Nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, caahán ñi ndavaha ñi sɨquɨ Nyoo tsacatyi nyooho.”.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Nditsa tyin circuncición tsa cuví tuñi Nyoo, tsa janahá tyin cuví yo nyɨvɨ ra, cuví jatyinyee tsi tsi ndo. Jatyinyeé tsi tsi ndo tun tyaá yahvi ndo ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés. Tun ña tyaá yahvi ndo tsa catyí ley can, nduve náa catyí nyisó ndo tuñi can.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Maa tyin rayɨɨ tsa nduve tuñi Nyoo nyisó, tan javahá ra cuhva catyí ley can, cua naquihin Nyoo tsi ra tumaa tsatyin nyisó ra tuñi can.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ra tsa ña nyisó tuñi can, tan tyaá yahvi ra ley Nyoo, cua jacutuñi ra tsi nyooho tsa tsitó ley tan ña tyaá yahvi ndo tsa catyí tsi, vasu ndi maa nyisó ndo tuñi Nyoo.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Vasu ndi maa cuví ndo nyɨvɨ Israel tan nyisó ndo tuñi ra, ña cuvi cuvi ndo nyɨvɨ Nyoo tun nduve ley ra iyó añima ndo.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Tyin nyɨvɨ iyó ley Nyoo añima, ñi ican cuví nyɨvɨ Nyoo. Tyin maa Tatyi Ii Nyoo tyaa̱ tuñi ra añima ñi, tan ñavin cuñu ñuhu ñi. Tatyi Ii Nyoo javaha̱ can, ñavin ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Nyɨvɨ ihya cua cuvi nyɨvɨ vaha nuu Nyoo, tan ñavin nuu nyɨvɨ.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.