Romanos 16

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacotó yu tsi ndo tyin ña hermana Febe jatyinyeé xaan ña tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Na̱quihin vaha ndo tsi ña tumaa naquihín Jutu Mañi yo tsi yo, tumaa taahán tsi javaha ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ja̱tyinyee ndo tsi ña tsihin tandɨhɨ tsa tsiñí ñuhu tsi ña, tyin maa ña cuaha xaan nyɨvɨ jatyinyeé ña, tan nda cuanda maa yu.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Cu̱hva ndo nacumi tsi ña Priscila tan tsi ra Aquila, ñi tsa cutahan tsihin yu nu jahá tyiñu yu cuenda ra Cristo Jesús.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Tsahnya̱ iñi ñi ñayɨvɨ ñi quɨvɨ jacacu̱ ñi tsi yu. Yacan cuenda tsahá yu tyahvi nyoo tsi ñi. Tan ñavin yuhu ñi, tyin tandɨhɨ tucu nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví, ñi tsa yɨhɨ́ cuenda Nyoo, tsahá ñi tyahvi nyoo tsi ñi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Cu̱hva tucu ndo nacumi tsi ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa ndú iin vehe ña Priscila tan ra Aquila. Vatsí tucu nacumi tsi ra Epeneto, yañi yu. Juvin ra cuví ra tsa tsinu̱ jihna iñi tsi ra Cristo ityi Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Cu̱hva ndo nacumi tsi ña María. Jahá tyiñu xaan ña nu yucú ndo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Cu̱hva ndo nacumi tsi nyɨvɨ ñuu yu, ra Andrónico tan ra Junias, ra yañi yu tsa tsiyucu̱ tsihin yu vehe caa. Cahnu tyiñu jahá tyiñú ra naha cuenda Jutu Mañi yo tsihin tandɨhɨ ca ra jahá tyiñu cuenda Nyoo. Tan jihna ca ra naha natsinu̱ iñi tsi ra Cristo tan ñavin ca yuhu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Amplias ra vaha iñi tsi yu cuenda Jutu Mañi yo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Urbano, ra yañi yo cuenda tyiñu ra Cristo Jesús, tan tacan tucu ra Estaquis, ra yañi yu.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Apeles. Nyehé yo tyin nditsa tsa tsinú iñi ra tsi ra Cristo. Tan tsahá tucu yu nacumi tsi nyɨvɨ ra Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Herodión ñuu yu tan tsi nyɨvɨ ra Narciso, ñi tsa tsinú iñi tsi Jutu Mañi yo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Vatsí nacumi tsi ña Trifena tan tsi ña Trifosa, ñi tsa jahá tyiñu tyiñu Jutu Mañi yo. Tan ña hermana Pérsida, ñaha tsa jahá tyiñu xaan tyiñu Jutu Mañi yo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Rufo, iin ra cahnu cuví nuu Nyoo. Tsinú vaha iñi ra tsi Jutu Mañi yo. Tan vatsí tucu nacumi tsi sɨhɨ ra, ña tsa cuví tumaa sɨhɨ yu.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Asíncrito, tsi ra Flegonte tan tsi ra Hermas, tan tsi ra Patrobas, tan tsi ra Hermes, tan tsi ra hermano tsa yucú tsihin ra naha.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Cu̱hva tucu ndo nacumi tsi ra Filólogo tan tsi ña Julia tan tsi ra Nereo tsihin cuhva ra, tan tsi ra Olimpas tan tsi tandɨhɨ ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa yucú tsihin ñi.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Cu̱hva tahan ndo nacumi tsi ndo. Tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ityi ihya jaquitsi̱ ñi nacumi tsi ndo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yañi, caahán ndaahvi yu tsihin ndo, ja̱ha ndo cuenda tsi ndo tsihin ñi cuñí jasɨɨn tsi ndo, tan nducú ñi cuhva tsa nduva ndo tsihin tuhun Nyoo, tyin ñavin tacan cutuhva̱ ndo tuhun ra Cristo. Ña cu̱tahan ndo tsihin ñi can.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tyin ñi can ñavin tyiñu Jutu Mañi yo Jesucristo jahá tyiñu ñi, maa ñi cuhva cuñí maa ñi javahá ñi. Tan jandahví ñaha ñi añima nyɨvɨ ndaahvi tsihin tsa vita caahán ñi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Tandɨhɨ nyɨvɨ tsitó ñi tyin tyaá yahvi ndo tsi Nyoo. Yacan cuenda sɨɨ xaan cuñí yu tsihin ndo, tan cuñí yu tsa yatyi javaha ndo tsa vaha. Maa tyin ña yatyi javaha ndo tsa ña vaha.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nyoo ra iyó tandɨhɨ tsa taxin añima, na cuhva ra tsa jaha canaa ndo tsi nu ña vaha tsa yatyi, tan na cuhva ra tsa cuañi ndo sɨquɨ nu. Na nasoco Jutu Mañi yo Jesucristo tsi ndo.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ra Timoteo ra cutahán tsihin yu nu jahá tyiñu ndi tyiñu Nyoo, jaquitsí ra nacumi tsi ndo. Tan tacan tucu ra Lucio, tan ra Jasón, tan ra Sosípater; tandɨhɨ ra ñuu yu can jaquitsí ra naha nacumi tsi ndo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Yuhu ra Tercio javahá yu tutu ihya tsa cuenda ra Pablo, juvin ñi jaquitsí tucu yu nacumi tsi ndo tyin iin caa ñi yɨhɨ́ yo cuenda Jutu Mañi yo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Jaquitsí tucu ra Gayo nacumi tsi ndo. Vehe ra iyó yu. Juvin ñi ihya ndú iin tandɨhɨ ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ra Erasto ra cuví tesorero ñuu ihya, jaquitsí ra nacumi tsi ndo, tan yañi yo ra Cuartu tucu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Na ndoo Jutu Mañi yo Jesucristo tsihin tandɨhɨ ndo. Tan na cuvi tsi tacan ñi.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Tan vityin na jacahnu yo tsi Nyoo, tyin maa ra cuví ra cua cuhva tsa ndu iin iñi añima ndo, tyin tacan tan ña jandɨhɨ ndo tsa tsinú iñi ndo tuhun ra tsa jacacú tsi yo. Tsehe cuví tuhun caahán yu tan tuhun tsa jacuahá yu tsa cuenda ra Jesucristo. Iin ñi cuví tsi tsihin tuhun tsa ñuhu̱ xeehe taha̱n tsanaha nda ndi cumañi ca tsinu̱ ñuhu ñayɨvɨ.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Maa tyin vityin jacuahá Nyoo tsi yo tsa cuenda tutu tsa nacoo̱ ra cuví ndusu yuhu ra, ra tsaha̱ cuenda tuhun ra taha̱n tsanaha. Catyí Nyoo, ra tsa ña cua cundɨhɨ maa, tyin vityin taahán tsi coto tandɨhɨ nyɨvɨ tyin tacan tan tsinu iñi ñi tsi ra tan tyaa yahvi ñi tsa caahán ra.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Intuhun ñi maa Nyoo iyó, tan iyó xaan tsa tsiñi tuñi tsi ra. Tan na ña jandɨhɨ yo tsa jacahnú yo tsi ra tsa cuenda ra Jesucristo.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.