Romanos 16

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacotó yu tsi ndo tyin ña hermana Febe jatyinyeé xaan ña tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Na̱quihin vaha ndo tsi ña tumaa naquihín Jutu Mañi yo tsi yo, tumaa taahán tsi javaha ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ja̱tyinyee ndo tsi ña tsihin tandɨhɨ tsa tsiñí ñuhu tsi ña, tyin maa ña cuaha xaan nyɨvɨ jatyinyeé ña, tan nda cuanda maa yu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Cu̱hva ndo nacumi tsi ña Priscila tan tsi ra Aquila, ñi tsa cutahan tsihin yu nu jahá tyiñu yu cuenda ra Cristo Jesús.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Tsahnya̱ iñi ñi ñayɨvɨ ñi quɨvɨ jacacu̱ ñi tsi yu. Yacan cuenda tsahá yu tyahvi nyoo tsi ñi. Tan ñavin yuhu ñi, tyin tandɨhɨ tucu nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví, ñi tsa yɨhɨ́ cuenda Nyoo, tsahá ñi tyahvi nyoo tsi ñi.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Cu̱hva tucu ndo nacumi tsi ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa ndú iin vehe ña Priscila tan ra Aquila. Vatsí tucu nacumi tsi ra Epeneto, yañi yu. Juvin ra cuví ra tsa tsinu̱ jihna iñi tsi ra Cristo ityi Acaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Cu̱hva ndo nacumi tsi ña María. Jahá tyiñu xaan ña nu yucú ndo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Cu̱hva ndo nacumi tsi nyɨvɨ ñuu yu, ra Andrónico tan ra Junias, ra yañi yu tsa tsiyucu̱ tsihin yu vehe caa. Cahnu tyiñu jahá tyiñú ra naha cuenda Jutu Mañi yo tsihin tandɨhɨ ca ra jahá tyiñu cuenda Nyoo. Tan jihna ca ra naha natsinu̱ iñi tsi ra Cristo tan ñavin ca yuhu.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Amplias ra vaha iñi tsi yu cuenda Jutu Mañi yo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Urbano, ra yañi yo cuenda tyiñu ra Cristo Jesús, tan tacan tucu ra Estaquis, ra yañi yu.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Apeles. Nyehé yo tyin nditsa tsa tsinú iñi ra tsi ra Cristo. Tan tsahá tucu yu nacumi tsi nyɨvɨ ra Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Herodión ñuu yu tan tsi nyɨvɨ ra Narciso, ñi tsa tsinú iñi tsi Jutu Mañi yo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Vatsí nacumi tsi ña Trifena tan tsi ña Trifosa, ñi tsa jahá tyiñu tyiñu Jutu Mañi yo. Tan ña hermana Pérsida, ñaha tsa jahá tyiñu xaan tyiñu Jutu Mañi yo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Rufo, iin ra cahnu cuví nuu Nyoo. Tsinú vaha iñi ra tsi Jutu Mañi yo. Tan vatsí tucu nacumi tsi sɨhɨ ra, ña tsa cuví tumaa sɨhɨ yu.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Cu̱hva ndo nacumi tsi ra Asíncrito, tsi ra Flegonte tan tsi ra Hermas, tan tsi ra Patrobas, tan tsi ra Hermes, tan tsi ra hermano tsa yucú tsihin ra naha.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Cu̱hva tucu ndo nacumi tsi ra Filólogo tan tsi ña Julia tan tsi ra Nereo tsihin cuhva ra, tan tsi ra Olimpas tan tsi tandɨhɨ ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa yucú tsihin ñi.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Cu̱hva tahan ndo nacumi tsi ndo. Tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ityi ihya jaquitsi̱ ñi nacumi tsi ndo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yañi, caahán ndaahvi yu tsihin ndo, ja̱ha ndo cuenda tsi ndo tsihin ñi cuñí jasɨɨn tsi ndo, tan nducú ñi cuhva tsa nduva ndo tsihin tuhun Nyoo, tyin ñavin tacan cutuhva̱ ndo tuhun ra Cristo. Ña cu̱tahan ndo tsihin ñi can.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Tyin ñi can ñavin tyiñu Jutu Mañi yo Jesucristo jahá tyiñu ñi, maa ñi cuhva cuñí maa ñi javahá ñi. Tan jandahví ñaha ñi añima nyɨvɨ ndaahvi tsihin tsa vita caahán ñi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Tandɨhɨ nyɨvɨ tsitó ñi tyin tyaá yahvi ndo tsi Nyoo. Yacan cuenda sɨɨ xaan cuñí yu tsihin ndo, tan cuñí yu tsa yatyi javaha ndo tsa vaha. Maa tyin ña yatyi javaha ndo tsa ña vaha.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Nyoo ra iyó tandɨhɨ tsa taxin añima, na cuhva ra tsa jaha canaa ndo tsi nu ña vaha tsa yatyi, tan na cuhva ra tsa cuañi ndo sɨquɨ nu. Na nasoco Jutu Mañi yo Jesucristo tsi ndo.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ra Timoteo ra cutahán tsihin yu nu jahá tyiñu ndi tyiñu Nyoo, jaquitsí ra nacumi tsi ndo. Tan tacan tucu ra Lucio, tan ra Jasón, tan ra Sosípater; tandɨhɨ ra ñuu yu can jaquitsí ra naha nacumi tsi ndo.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Yuhu ra Tercio javahá yu tutu ihya tsa cuenda ra Pablo, juvin ñi jaquitsí tucu yu nacumi tsi ndo tyin iin caa ñi yɨhɨ́ yo cuenda Jutu Mañi yo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Jaquitsí tucu ra Gayo nacumi tsi ndo. Vehe ra iyó yu. Juvin ñi ihya ndú iin tandɨhɨ ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Ra Erasto ra cuví tesorero ñuu ihya, jaquitsí ra nacumi tsi ndo, tan yañi yo ra Cuartu tucu.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Na ndoo Jutu Mañi yo Jesucristo tsihin tandɨhɨ ndo. Tan na cuvi tsi tacan ñi.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Tan vityin na jacahnu yo tsi Nyoo, tyin maa ra cuví ra cua cuhva tsa ndu iin iñi añima ndo, tyin tacan tan ña jandɨhɨ ndo tsa tsinú iñi ndo tuhun ra tsa jacacú tsi yo. Tsehe cuví tuhun caahán yu tan tuhun tsa jacuahá yu tsa cuenda ra Jesucristo. Iin ñi cuví tsi tsihin tuhun tsa ñuhu̱ xeehe taha̱n tsanaha nda ndi cumañi ca tsinu̱ ñuhu ñayɨvɨ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Maa tyin vityin jacuahá Nyoo tsi yo tsa cuenda tutu tsa nacoo̱ ra cuví ndusu yuhu ra, ra tsaha̱ cuenda tuhun ra taha̱n tsanaha. Catyí Nyoo, ra tsa ña cua cundɨhɨ maa, tyin vityin taahán tsi coto tandɨhɨ nyɨvɨ tyin tacan tan tsinu iñi ñi tsi ra tan tyaa yahvi ñi tsa caahán ra.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Intuhun ñi maa Nyoo iyó, tan iyó xaan tsa tsiñi tuñi tsi ra. Tan na ña jandɨhɨ yo tsa jacahnú yo tsi ra tsa cuenda ra Jesucristo.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.