Romanos 15
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Yoo tsa vaha cuanyicún tsi Nyoo, cuñí tsi tsa jatyinyee yo tsi nyɨvɨ tsa ñaha ca tsinú vaha iñi tsi ra. Jatyinyee yo tsi ñi na tsinu ca iñi ñi. Tan na ña nducu yo maa ñi maa tsa taahán iñi maa yo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Intuhun intuhun yo cuñí tsi tsa javaha yo cuhva taahán iñi inga nyɨvɨ tatun cuví tsi tsa vaha cuenda ñi, tyin tacan tan cuví cuahnu ca ñi tsihin tuhun Nyoo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Tyin ndi ra Cristo tan ña javaha̱ ra cuhva taahán iñi maa ra, maa tyin taha̱n ra tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Tandɨhɨ tsa ndavaha ñi tsa caha̱n nyɨvɨ sɨquɨ Nyoo, sɨquɨ ra Cristo ndoo̱ can”, catyí tsi.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Tyin tandɨhɨ tsa tsinyaa̱ nu tutu Nyoo taha̱n tsanaha, tsinyaa̱ tsi tsa cuenda tsa cutuhva yo itsi. Tan juvin tsi jatyinyee tsi yo tsa cunyee iñi yo cuatu yo tsa cua cuhva Nyoo tsi yo. Tyin tun cahvi yo itsi jandu iin tsi iñi yo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Tan juvin ñi maa ra tsahá tsa cunyeé iñi yo cuatu yo, tan tsahá ra tsa vaha cuñí añima yo. Na jatyinyee ca ra tsi yo coo vaha yo tan iin ñi cuvi yo tumaa taahán iñi ra Cristo Jesús.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Tacan tan tandɨhɨ yo iin caa ñi jacahnu yo tsi Nyoo Jutu ra Jesucristo Jutu Mañi yo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yacan cuenda na̱quihin cuenda tahan ndo tsi ndo, tumaa naquihín cuenda ra Cristo tsi yo, tyin tun javaha yo tacan, jacahnu yo tsi Nyoo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Tan catyí yu tsihin ndo: ra Cristo quitsi̱ ra quitsi̱ jatyinyee ra tsi nyuhu tsa cuví nyɨvɨ Israel, tyin tacan catyi̱ Nyoo tsihin tsii tsaahnu ndi tyin cua javaha ra. Tan tacan janaha̱ ra Cristo tyin tandɨhɨ tsa catyi̱ Nyoo tyin cua javaha ra, javahá ra itsi.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Quitsi̱ ra Cristo tyin tacan tan jacahnu tucu nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví tsi Nyoo, tsa cuenda tsa cundaahví iñí ra nyehe ra tsi ñi, tumaa catyí nu tutu ra tyehen:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Tan inga tucu nu catyí tsi tyehen:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Tan inga tucu nu catyí tsi tyehen:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ra Isaías tyaa̱ tucu ra nu tutu Nyoo tyehen:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Juvin ñi maa Nyoo tsahá tunyee iñi tsi yo tan tsitó yo tyin cua cuhva ra tsa cuhva ra tsi yo. Na jacutu ra tsi ndo tsihin tusɨɨ iñi ra. Tan na coo taxin añima ndo tsa cuenda tsa tsinú iñi ndo tsi ra, tyin tacan tan tsihin tunyee iñi Tatyi Ii ra tan cuita vaha iñi ndo tyin cua ñihi ndo tsa cua cuhva ra tsi ndo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yañi, tsitó vaha yu tyin nyooho vaha iñi ndo tan cutuñí vaha iñi ndo, tan tsitó vaha ndo cuhva cuhva cuenda tahan ndo tsi ndo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Maa tyin nu carta ihya ñihi xaan caahán yu sɨquɨ juhva tsa tyaa̱ yu tyin tacan tan ña naa iñi ndo can. Tyehen javahá yu tsa cuenda tyin Nyoo tsaha̱ ra tsa vaha ra tsi yu
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 tsa jaha tyiñu yu tyiñu ra Jesucristo nu iyó nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví. Tan tyiñu tsa javahá yu cuví tsa caahán yu tuhun Nyoo nácaa jacacú ra tsi nyɨvɨ. Tyehen javahá yu tyin tacan tan cuví cuhva cuenda yu tsi ñi tsi Nyoo tan cuvi ñi iin ofrenda tsa taahán iñi ra, tyin tsa nduvaha̱ ñi nuu ra jaha̱ Tatyi Ii ra.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yuhu tsa tsinú iñi yu tsi ra Cristo Jesús, sɨɨ cuñí yu jahá tyiñu yu tyiñu Nyoo tyin tsitó yu tyin tyiñu vaha javahá yu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Yuhu ña caná iñi yu cahan yu tsa ña javaha̱ ra Cristo tsihin yu. Maa tyin tsahá cuenda yu tsi ndo tyin nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví, tsinú iñi ñi tsi Nyoo tyin Nyoo tsatyiñu̱ ra tsi yu tan vityin tyaá yahvi ñi tsi ra tsa cuenda tsa tsinú iñi ñi tuhun caha̱n yu tan nyehe̱ ñi tsa javaha̱ yu
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 tsihin tunyee iñi seña tan tsa iyo tsa javaha̱ yu jaha̱ Tatyi Ii Nyoo. Tsihin tandɨhɨ yacan cunyee̱ caha̱n yu tuhun ra Cristo tan nácaa jacacú ra tsi yo tsihin nyɨvɨ. Quitsaha̱ yu nda Jerusalén tan inga ca ñuu nda cuanda tsaa̱ yu ñuu tsa cayucú Ilírico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Tacan nducú yu cuhva caahán yu tsa jacacú ra Cristo tsi yo nu ñaha ca coto nyɨvɨ tuhun ra, tyin ña cuñí yu jaha tyiñu yu nu tsa yaha caha̱n inga ra tuhun ra Cristo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Yacan cuenda ña cuvi̱ quitsi̱ yu quitsi̱ nyehe̱ yu nu yucú ndo, vasu ndi maa cuaha xaan tsaha cuñi̱ yu quitsi yu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Maa tyin vityin tsa ndɨhɨ̱ jaha̱ tyiñu yu ityi ñuu ihya. Tan tsa cuaha xaan cuiya cuñí yu quitsi yu nu yucú ndo tan ndoo yu juhva quɨvɨ tsihin ndo.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nyehe jihna yo tatun cuvi yaha yu nu yucú ndo quɨvɨ cua cuhun yu España. Tsa yaha tsa cunyii yu juhva quɨvɨ tsihin ndo, nyehe yo tatun cuvi jatyinyee ndo tsi yu tan tsaa yu nu cuhun yu.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Maa tyin vityin cuahán yu ñuu Jerusalén tan nyisó yu ofrenda tsa cuenda nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ndacan.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tyin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu tsa iyó ityi Macedonia tan ityi Acaya natuhu̱n tahan ñi tan tava̱ ñi juhva xuhun jacuhun ñi tsi nyɨvɨ ndaahvi tsa iyó Jerusalén, ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Tyehen cuñi̱ ñi javaha̱ ñi. Tan nditsa tyin taahán tsi javaha ñi tacan. Tyin nyɨvɨ Israel, ñi tsinú iñi tsi ra Cristo, tsaha̱ ñi tuhun ra Cristo tsi ñi. Yacan cuenda taahán tucu tsi tsi maa ñi tsa jatyinyee ñi tsi ñi Israel tsihin tsa iyó tsi ñi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Yacan cuenda, tatun tsa yaha jandaa yu tyiñu ihya, tan tsa yaha nacuhva cuenda yu xuhun ihya tsi nyɨvɨ Jerusalén, tacan tan cuhun yu nda España tan cua yaha yu nu yucú ndo.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Tsitó vaha yu tyin quɨvɨ cua quitsi yu nu yucú ndo, cuaha tsa vaha cua cuhva Nyoo tsi yu tyin nacuhva cuenda yu tsi ndo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Yañi, Tatyi Ii Nyoo tsaha̱ tsa cuñí ndo tsi yu tan tsi ra Jesucristo, yacan cuenda caahán ndaahvi yu tsihin ndo nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo tsa cuenda yu tan tsa cuenda tyiñu jahá yu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nda̱can tahvi ndo tsa cuenda yu, na jacacu Nyoo tsi yu ndaha nyɨvɨ Judea tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo. Tan nda̱can tahvi ndo tsa cuenda nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jerusalén, na tɨɨn cuenda vaha ñi ofrenda tsa ndahá yu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Tan nda̱can tahvi ndo na cuvi cuhva cuñi Nyoo tan cuvi quitsi yu quitsi nyehe yu nu yucú ndo tsihin tsa sɨɨ cuñí yu tan cuví quitatu vaha yu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Tan Nyoo, ra tsahá tsa taxin coo añima yo, na cunyaa ra tsihin tandɨhɨ ndo. Tan na cuvi tsi tacan.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.