Romanos 15

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoo tsa vaha cuanyicún tsi Nyoo, cuñí tsi tsa jatyinyee yo tsi nyɨvɨ tsa ñaha ca tsinú vaha iñi tsi ra. Jatyinyee yo tsi ñi na tsinu ca iñi ñi. Tan na ña nducu yo maa ñi maa tsa taahán iñi maa yo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Intuhun intuhun yo cuñí tsi tsa javaha yo cuhva taahán iñi inga nyɨvɨ tatun cuví tsi tsa vaha cuenda ñi, tyin tacan tan cuví cuahnu ca ñi tsihin tuhun Nyoo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Tyin ndi ra Cristo tan ña javaha̱ ra cuhva taahán iñi maa ra, maa tyin taha̱n ra tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Tandɨhɨ tsa ndavaha ñi tsa caha̱n nyɨvɨ sɨquɨ Nyoo, sɨquɨ ra Cristo ndoo̱ can”, catyí tsi.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tyin tandɨhɨ tsa tsinyaa̱ nu tutu Nyoo taha̱n tsanaha, tsinyaa̱ tsi tsa cuenda tsa cutuhva yo itsi. Tan juvin tsi jatyinyee tsi yo tsa cunyee iñi yo cuatu yo tsa cua cuhva Nyoo tsi yo. Tyin tun cahvi yo itsi jandu iin tsi iñi yo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Tan juvin ñi maa ra tsahá tsa cunyeé iñi yo cuatu yo, tan tsahá ra tsa vaha cuñí añima yo. Na jatyinyee ca ra tsi yo coo vaha yo tan iin ñi cuvi yo tumaa taahán iñi ra Cristo Jesús.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Tacan tan tandɨhɨ yo iin caa ñi jacahnu yo tsi Nyoo Jutu ra Jesucristo Jutu Mañi yo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yacan cuenda na̱quihin cuenda tahan ndo tsi ndo, tumaa naquihín cuenda ra Cristo tsi yo, tyin tun javaha yo tacan, jacahnu yo tsi Nyoo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tan catyí yu tsihin ndo: ra Cristo quitsi̱ ra quitsi̱ jatyinyee ra tsi nyuhu tsa cuví nyɨvɨ Israel, tyin tacan catyi̱ Nyoo tsihin tsii tsaahnu ndi tyin cua javaha ra. Tan tacan janaha̱ ra Cristo tyin tandɨhɨ tsa catyi̱ Nyoo tyin cua javaha ra, javahá ra itsi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Quitsi̱ ra Cristo tyin tacan tan jacahnu tucu nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví tsi Nyoo, tsa cuenda tsa cundaahví iñí ra nyehe ra tsi ñi, tumaa catyí nu tutu ra tyehen:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tan inga tucu nu catyí tsi tyehen:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Tan inga tucu nu catyí tsi tyehen:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ra Isaías tyaa̱ tucu ra nu tutu Nyoo tyehen:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Juvin ñi maa Nyoo tsahá tunyee iñi tsi yo tan tsitó yo tyin cua cuhva ra tsa cuhva ra tsi yo. Na jacutu ra tsi ndo tsihin tusɨɨ iñi ra. Tan na coo taxin añima ndo tsa cuenda tsa tsinú iñi ndo tsi ra, tyin tacan tan tsihin tunyee iñi Tatyi Ii ra tan cuita vaha iñi ndo tyin cua ñihi ndo tsa cua cuhva ra tsi ndo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yañi, tsitó vaha yu tyin nyooho vaha iñi ndo tan cutuñí vaha iñi ndo, tan tsitó vaha ndo cuhva cuhva cuenda tahan ndo tsi ndo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Maa tyin nu carta ihya ñihi xaan caahán yu sɨquɨ juhva tsa tyaa̱ yu tyin tacan tan ña naa iñi ndo can. Tyehen javahá yu tsa cuenda tyin Nyoo tsaha̱ ra tsa vaha ra tsi yu
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 tsa jaha tyiñu yu tyiñu ra Jesucristo nu iyó nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví. Tan tyiñu tsa javahá yu cuví tsa caahán yu tuhun Nyoo nácaa jacacú ra tsi nyɨvɨ. Tyehen javahá yu tyin tacan tan cuví cuhva cuenda yu tsi ñi tsi Nyoo tan cuvi ñi iin ofrenda tsa taahán iñi ra, tyin tsa nduvaha̱ ñi nuu ra jaha̱ Tatyi Ii ra.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yuhu tsa tsinú iñi yu tsi ra Cristo Jesús, sɨɨ cuñí yu jahá tyiñu yu tyiñu Nyoo tyin tsitó yu tyin tyiñu vaha javahá yu.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yuhu ña caná iñi yu cahan yu tsa ña javaha̱ ra Cristo tsihin yu. Maa tyin tsahá cuenda yu tsi ndo tyin nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví, tsinú iñi ñi tsi Nyoo tyin Nyoo tsatyiñu̱ ra tsi yu tan vityin tyaá yahvi ñi tsi ra tsa cuenda tsa tsinú iñi ñi tuhun caha̱n yu tan nyehe̱ ñi tsa javaha̱ yu
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 tsihin tunyee iñi seña tan tsa iyo tsa javaha̱ yu jaha̱ Tatyi Ii Nyoo. Tsihin tandɨhɨ yacan cunyee̱ caha̱n yu tuhun ra Cristo tan nácaa jacacú ra tsi yo tsihin nyɨvɨ. Quitsaha̱ yu nda Jerusalén tan inga ca ñuu nda cuanda tsaa̱ yu ñuu tsa cayucú Ilírico.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tacan nducú yu cuhva caahán yu tsa jacacú ra Cristo tsi yo nu ñaha ca coto nyɨvɨ tuhun ra, tyin ña cuñí yu jaha tyiñu yu nu tsa yaha caha̱n inga ra tuhun ra Cristo.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yacan cuenda ña cuvi̱ quitsi̱ yu quitsi̱ nyehe̱ yu nu yucú ndo, vasu ndi maa cuaha xaan tsaha cuñi̱ yu quitsi yu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Maa tyin vityin tsa ndɨhɨ̱ jaha̱ tyiñu yu ityi ñuu ihya. Tan tsa cuaha xaan cuiya cuñí yu quitsi yu nu yucú ndo tan ndoo yu juhva quɨvɨ tsihin ndo.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nyehe jihna yo tatun cuvi yaha yu nu yucú ndo quɨvɨ cua cuhun yu España. Tsa yaha tsa cunyii yu juhva quɨvɨ tsihin ndo, nyehe yo tatun cuvi jatyinyee ndo tsi yu tan tsaa yu nu cuhun yu.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Maa tyin vityin cuahán yu ñuu Jerusalén tan nyisó yu ofrenda tsa cuenda nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ndacan.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tyin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu tsa iyó ityi Macedonia tan ityi Acaya natuhu̱n tahan ñi tan tava̱ ñi juhva xuhun jacuhun ñi tsi nyɨvɨ ndaahvi tsa iyó Jerusalén, ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Tyehen cuñi̱ ñi javaha̱ ñi. Tan nditsa tyin taahán tsi javaha ñi tacan. Tyin nyɨvɨ Israel, ñi tsinú iñi tsi ra Cristo, tsaha̱ ñi tuhun ra Cristo tsi ñi. Yacan cuenda taahán tucu tsi tsi maa ñi tsa jatyinyee ñi tsi ñi Israel tsihin tsa iyó tsi ñi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Yacan cuenda, tatun tsa yaha jandaa yu tyiñu ihya, tan tsa yaha nacuhva cuenda yu xuhun ihya tsi nyɨvɨ Jerusalén, tacan tan cuhun yu nda España tan cua yaha yu nu yucú ndo.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Tsitó vaha yu tyin quɨvɨ cua quitsi yu nu yucú ndo, cuaha tsa vaha cua cuhva Nyoo tsi yu tyin nacuhva cuenda yu tsi ndo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yañi, Tatyi Ii Nyoo tsaha̱ tsa cuñí ndo tsi yu tan tsi ra Jesucristo, yacan cuenda caahán ndaahvi yu tsihin ndo nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo tsa cuenda yu tan tsa cuenda tyiñu jahá yu.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nda̱can tahvi ndo tsa cuenda yu, na jacacu Nyoo tsi yu ndaha nyɨvɨ Judea tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo. Tan nda̱can tahvi ndo tsa cuenda nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jerusalén, na tɨɨn cuenda vaha ñi ofrenda tsa ndahá yu.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Tan nda̱can tahvi ndo na cuvi cuhva cuñi Nyoo tan cuvi quitsi yu quitsi nyehe yu nu yucú ndo tsihin tsa sɨɨ cuñí yu tan cuví quitatu vaha yu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Tan Nyoo, ra tsahá tsa taxin coo añima yo, na cunyaa ra tsihin tandɨhɨ ndo. Tan na cuvi tsi tacan.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.