Romanos 15

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoo tsa vaha cuanyicún tsi Nyoo, cuñí tsi tsa jatyinyee yo tsi nyɨvɨ tsa ñaha ca tsinú vaha iñi tsi ra. Jatyinyee yo tsi ñi na tsinu ca iñi ñi. Tan na ña nducu yo maa ñi maa tsa taahán iñi maa yo.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Intuhun intuhun yo cuñí tsi tsa javaha yo cuhva taahán iñi inga nyɨvɨ tatun cuví tsi tsa vaha cuenda ñi, tyin tacan tan cuví cuahnu ca ñi tsihin tuhun Nyoo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tyin ndi ra Cristo tan ña javaha̱ ra cuhva taahán iñi maa ra, maa tyin taha̱n ra tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Tandɨhɨ tsa ndavaha ñi tsa caha̱n nyɨvɨ sɨquɨ Nyoo, sɨquɨ ra Cristo ndoo̱ can”, catyí tsi.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tyin tandɨhɨ tsa tsinyaa̱ nu tutu Nyoo taha̱n tsanaha, tsinyaa̱ tsi tsa cuenda tsa cutuhva yo itsi. Tan juvin tsi jatyinyee tsi yo tsa cunyee iñi yo cuatu yo tsa cua cuhva Nyoo tsi yo. Tyin tun cahvi yo itsi jandu iin tsi iñi yo.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tan juvin ñi maa ra tsahá tsa cunyeé iñi yo cuatu yo, tan tsahá ra tsa vaha cuñí añima yo. Na jatyinyee ca ra tsi yo coo vaha yo tan iin ñi cuvi yo tumaa taahán iñi ra Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tacan tan tandɨhɨ yo iin caa ñi jacahnu yo tsi Nyoo Jutu ra Jesucristo Jutu Mañi yo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yacan cuenda na̱quihin cuenda tahan ndo tsi ndo, tumaa naquihín cuenda ra Cristo tsi yo, tyin tun javaha yo tacan, jacahnu yo tsi Nyoo.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tan catyí yu tsihin ndo: ra Cristo quitsi̱ ra quitsi̱ jatyinyee ra tsi nyuhu tsa cuví nyɨvɨ Israel, tyin tacan catyi̱ Nyoo tsihin tsii tsaahnu ndi tyin cua javaha ra. Tan tacan janaha̱ ra Cristo tyin tandɨhɨ tsa catyi̱ Nyoo tyin cua javaha ra, javahá ra itsi.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Quitsi̱ ra Cristo tyin tacan tan jacahnu tucu nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví tsi Nyoo, tsa cuenda tsa cundaahví iñí ra nyehe ra tsi ñi, tumaa catyí nu tutu ra tyehen:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tan inga tucu nu catyí tsi tyehen:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tan inga tucu nu catyí tsi tyehen:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ra Isaías tyaa̱ tucu ra nu tutu Nyoo tyehen:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Juvin ñi maa Nyoo tsahá tunyee iñi tsi yo tan tsitó yo tyin cua cuhva ra tsa cuhva ra tsi yo. Na jacutu ra tsi ndo tsihin tusɨɨ iñi ra. Tan na coo taxin añima ndo tsa cuenda tsa tsinú iñi ndo tsi ra, tyin tacan tan tsihin tunyee iñi Tatyi Ii ra tan cuita vaha iñi ndo tyin cua ñihi ndo tsa cua cuhva ra tsi ndo.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yañi, tsitó vaha yu tyin nyooho vaha iñi ndo tan cutuñí vaha iñi ndo, tan tsitó vaha ndo cuhva cuhva cuenda tahan ndo tsi ndo.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Maa tyin nu carta ihya ñihi xaan caahán yu sɨquɨ juhva tsa tyaa̱ yu tyin tacan tan ña naa iñi ndo can. Tyehen javahá yu tsa cuenda tyin Nyoo tsaha̱ ra tsa vaha ra tsi yu
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 tsa jaha tyiñu yu tyiñu ra Jesucristo nu iyó nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví. Tan tyiñu tsa javahá yu cuví tsa caahán yu tuhun Nyoo nácaa jacacú ra tsi nyɨvɨ. Tyehen javahá yu tyin tacan tan cuví cuhva cuenda yu tsi ñi tsi Nyoo tan cuvi ñi iin ofrenda tsa taahán iñi ra, tyin tsa nduvaha̱ ñi nuu ra jaha̱ Tatyi Ii ra.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yuhu tsa tsinú iñi yu tsi ra Cristo Jesús, sɨɨ cuñí yu jahá tyiñu yu tyiñu Nyoo tyin tsitó yu tyin tyiñu vaha javahá yu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Yuhu ña caná iñi yu cahan yu tsa ña javaha̱ ra Cristo tsihin yu. Maa tyin tsahá cuenda yu tsi ndo tyin nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví, tsinú iñi ñi tsi Nyoo tyin Nyoo tsatyiñu̱ ra tsi yu tan vityin tyaá yahvi ñi tsi ra tsa cuenda tsa tsinú iñi ñi tuhun caha̱n yu tan nyehe̱ ñi tsa javaha̱ yu
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 tsihin tunyee iñi seña tan tsa iyo tsa javaha̱ yu jaha̱ Tatyi Ii Nyoo. Tsihin tandɨhɨ yacan cunyee̱ caha̱n yu tuhun ra Cristo tan nácaa jacacú ra tsi yo tsihin nyɨvɨ. Quitsaha̱ yu nda Jerusalén tan inga ca ñuu nda cuanda tsaa̱ yu ñuu tsa cayucú Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tacan nducú yu cuhva caahán yu tsa jacacú ra Cristo tsi yo nu ñaha ca coto nyɨvɨ tuhun ra, tyin ña cuñí yu jaha tyiñu yu nu tsa yaha caha̱n inga ra tuhun ra Cristo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Yacan cuenda ña cuvi̱ quitsi̱ yu quitsi̱ nyehe̱ yu nu yucú ndo, vasu ndi maa cuaha xaan tsaha cuñi̱ yu quitsi yu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Maa tyin vityin tsa ndɨhɨ̱ jaha̱ tyiñu yu ityi ñuu ihya. Tan tsa cuaha xaan cuiya cuñí yu quitsi yu nu yucú ndo tan ndoo yu juhva quɨvɨ tsihin ndo.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Nyehe jihna yo tatun cuvi yaha yu nu yucú ndo quɨvɨ cua cuhun yu España. Tsa yaha tsa cunyii yu juhva quɨvɨ tsihin ndo, nyehe yo tatun cuvi jatyinyee ndo tsi yu tan tsaa yu nu cuhun yu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Maa tyin vityin cuahán yu ñuu Jerusalén tan nyisó yu ofrenda tsa cuenda nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ndacan.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tyin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu tsa iyó ityi Macedonia tan ityi Acaya natuhu̱n tahan ñi tan tava̱ ñi juhva xuhun jacuhun ñi tsi nyɨvɨ ndaahvi tsa iyó Jerusalén, ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Tyehen cuñi̱ ñi javaha̱ ñi. Tan nditsa tyin taahán tsi javaha ñi tacan. Tyin nyɨvɨ Israel, ñi tsinú iñi tsi ra Cristo, tsaha̱ ñi tuhun ra Cristo tsi ñi. Yacan cuenda taahán tucu tsi tsi maa ñi tsa jatyinyee ñi tsi ñi Israel tsihin tsa iyó tsi ñi.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Yacan cuenda, tatun tsa yaha jandaa yu tyiñu ihya, tan tsa yaha nacuhva cuenda yu xuhun ihya tsi nyɨvɨ Jerusalén, tacan tan cuhun yu nda España tan cua yaha yu nu yucú ndo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tsitó vaha yu tyin quɨvɨ cua quitsi yu nu yucú ndo, cuaha tsa vaha cua cuhva Nyoo tsi yu tyin nacuhva cuenda yu tsi ndo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yañi, Tatyi Ii Nyoo tsaha̱ tsa cuñí ndo tsi yu tan tsi ra Jesucristo, yacan cuenda caahán ndaahvi yu tsihin ndo nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo tsa cuenda yu tan tsa cuenda tyiñu jahá yu.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nda̱can tahvi ndo tsa cuenda yu, na jacacu Nyoo tsi yu ndaha nyɨvɨ Judea tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo. Tan nda̱can tahvi ndo tsa cuenda nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jerusalén, na tɨɨn cuenda vaha ñi ofrenda tsa ndahá yu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Tan nda̱can tahvi ndo na cuvi cuhva cuñi Nyoo tan cuvi quitsi yu quitsi nyehe yu nu yucú ndo tsihin tsa sɨɨ cuñí yu tan cuví quitatu vaha yu.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tan Nyoo, ra tsahá tsa taxin coo añima yo, na cunyaa ra tsihin tandɨhɨ ndo. Tan na cuvi tsi tacan.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.