Marcos 13
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Cuhva tsa cua quita ra Jesús tsitsi vehe ñuhu cahnu can, iin ra tsicá tsihin ra catyí ra tsihin ra:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Maa tyin nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra tsihin ra:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tacan tan cuahán ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra yucu yutun Olivo tsa canyií inga tsiyo nu nditsin nyehé tsi vehe ñuhu cahnu. Tsa tsinyaa̱ ra Jesús ican, ra Pedro, ra Jacobo, ra Juan, tan ra Andrés tsica̱ tuhun xeehe ra naha tsi ra tan catyí ra naha:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―Cuñí ndi tsa catyi tuhun un tsihin ndi ama cua cuvi tandɨhɨ tsa caha̱n un. ¿Nacaa tan coto ndi tatun tsa cuyatyin cundaa tandɨhɨ can? ―catyí ra naha.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Tyin cuaha xaan nyɨvɨ cua quitsi, tan cua cuatyiñu ñi sɨvɨ yu, tan cua catyi ñi: “Yuhu cuví ra Cristo, ra tsa jaquitsi̱ Nyoo.” Tan cuaha xaan nyɨvɨ cua jandavi ñaha ñi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Maa tyin tun ñihi tuhun ndo tyin iyó cuatyi tan cañí tahan nyɨvɨ ityi can tan ityi ihya, ña nayuhvi ndo tyin tacan taahán maa tsi cuvi tsa ndi cumañi ca naa ñuhu ñayɨvɨ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tyin nyɨvɨ iin ñuu cua cañi tahan ñi tsihin nyɨvɨ inga ñuu, tan cua coo cuatyi iin ñuu tsihin inga ñuu. Tan cuaha ñi ityi cua taan ñihi, tan cua coo tama, tan cua nduvaa nyɨvɨ. Vasu ndi maa nyehe nyɨvɨ tundoho ihya, ña cua naa naha ñuhu ñayɨvɨ tyin ndi nyaa ca cua nyehe ñi tundoho.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Maa tyin ja̱ha ndo cuenda tsi ndo tyin cua cuhva cuenda nyɨvɨ tsi ndo tsi ra cumí tyiñu naha ra. Tan cua cañi ñi tsi ndo tsitsi vehe ñuhu. Cua cuhva cuenda ñi tsi ndo tsi ra cumi tyiñu tan tsi ra cuví rey tsacatyi yuhu. Tyin tacan tan cuvi cahan ndo tuhun yu nuu ra naha.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Tyin tsa ndi cumañi ca naa ñuhu ñayɨvɨ, cuñí tsi coto tandɨhɨ nyɨvɨ inga ñuu tyin Nyoo jacacú ra tsi nyɨvɨ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Tan cuhva tsa cua cundaca ñi tsi ndo nuu ra cumi tyiñu naha ra, ña ca̱ca iñi ndo náa cua cahan ndo. Tyin juvin ñi maa hora can tan cua cuhva Nyoo tsa cahan ndo. Tyin ñavin maa ndo cua cahan; tyin maa Tatyi Ii Nyoo cua cahan.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Yɨhɨ́ ra naha cua nacuhva cuenda ra naha juvin ñi maa yañi ra naha tan cua ndacan ra naha tsa cúu ra can naha ra. Yɨhɨ nyɨvɨ cua nacuhva cuenda ñi juvin ñi maa sehe ñi. Tan yɨhɨ́ ñi cua nacuhva cuenda ñi nda cuanda jutu ñi tan sɨhɨ ñi tyin cúu ñi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ndasɨ cua cuñi ñi nyehe ñi tsi ndo tsacatyi yuhu. Maa tyin nyooho tsa cua cunyee iñi tsinú iñi tsi yu nda nu ndɨhɨ, cua cacu ndo.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Tandɨhɨ nyooho tsa cahví nu tutu Nyoo nu tyaa̱ ra Daniel, ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha, cu̱tuñi iñi ndo tyin iyó tsa janducaquiñi tan tsa jatɨvɨ. Quɨvɨ tsa nyehe ndo tyin tsa nyií yacan nu ña taahán tsi cunyii can, nyooho nyɨvɨ iyó Judea, qu̱ita ndo ñuu ndo tan cuhun ndo ityi yucu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nyooho tsa cua cuyucu jiñi vehe quɨvɨ can, cua nuu ndo, maa tyin ña cua nuu ndo tsa quɨhvɨ ndo tsitsi vehe ndo tan tava ndo tsa iyó tsi ndo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nyooho tsa cua cuyucu tsitsi cuhu, ña cua cunuhu jihna ndo cuquihin ndo jahma ndo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Ndahvi ñiñaha tsa ñuhú sehe quɨvɨ can! ¡Tan ndahvi ñi iyó sehe lee tsa ndi tyaxín! ¡Ndahvi ñi!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo na ña tahan tsi cunu ndo quɨvɨ vitsin.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Tyin tundoho tsa cua nyehe nyɨvɨ quɨvɨ can, ñaha ca maa coo can ndaha tsinu̱ maa ñuhu ñayɨvɨ nda cuanda vityin. Tan ndi ityi nuu ca tan ña cua nyehe nyɨvɨ tahan tundoho can inga tsaha.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Tun tsatyin Jutu Mañi yo tan ña jandɨhɨ ra tsa cua nyehe yo tundoho quɨvɨ can, yoñi maa cua cacu. Maa tyin cua jandɨhɨ ra can tsa cuenda tsa cuñí ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ cuenda ra, nyɨvɨ nacatsi̱ vaha maa ra.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Tatun catyi nyɨvɨ tsihin ndo: “Jihna ndo, ihya nyaá ra Cristo” o “Nye̱he ndo, ican nyaá ra Cristo”, ña tsinu iñi ndo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Tyin cua quitsi nyɨvɨ jandavi ñaha tan cua catyi ñi tyin ra Cristo cuví ñi. Cua catyi ñi tyin ndusu yuhu Nyoo cuví ñi. Maa tyin ña nditsa ñi. Cua javaha ñi tsa nyityi, tan tsa iyo nahnu tyin cua jandavi ñaha ñi nda cuanda nyɨvɨ nacatsi̱ maa Nyoo, tatun cunyee ñi javaha ñi tacan.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Maa tyin nyooho ja̱ha cuenda vaha ndo tsi ndo vityin tsa tsa tsitó ndo tandɨhɨ yacan tsa ndi cumañi ca tahan tsi quɨvɨ can ―catyí ra Jesús.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Tan catyí nyico ra Jesús tyehen:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 tan cua cucoyo tiñuu. Tan tandɨhɨ tsa iyó andɨvɨ tan cua nacanda tsi naha tsi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tacan tan cua nyehe ndo tsi yuhu, Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, vatsí yu nu vico tsihin tunyee iñi cahnu tan tsihin tsa cahnu cuví Nyoo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tan cuaha ángel cuenda yu cua jaquitsi yu tyin jandu iin ra naha nyɨvɨ nacatsi̱ maa Nyoo. Cua quita ñi nanɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ, nda nu ndɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ tan nda nu ndɨhɨ andɨvɨ.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Cu̱tuñi iñi ndo cuhva iyó yutun tsa nañí higo: Tun tsa nduyutyá soco tun tan cana̱ ndaha yutya tun, tsitó ndo tyin tsa cua quee tsɨtɨ tun.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tan juvin ñi tacan, tatun tsa cuví tandɨhɨ tsa iyo tsa caahán yu tuhun tsihin ndo, cua coto ndo tyin tsa cuyatyin quitsi yu; tan tsa nyanaá yu yuvehe cuví tsi.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin tsa ndi cumañi ca cúu nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan cua cuvi tandɨhɨ tsa caahán yu tuhun tsihin ndo.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Tan coo quɨvɨ cua cundɨhɨ andɨvɨ tan cua cundɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ, maa tyin tuhun caahán yuhu, ña cua cundɨhɨ maa tsi tyin tandɨhɨ tsi tan cua cundaa tsi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Maa tyin quɨvɨ tan hora tsa cua cuvi tandɨhɨ yacan, yoñi maa tsitó can, ndi maa ca ángel tan ña tsitó ra naha, ndi yuhu tsa cuví yu Sehe Nyoo tan ña tsitó yu. Intuhun ñi maa Nyoo Jutu yo tsitó ama cua javaha ra tandɨhɨ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’Yacan cuenda co̱o nyito vaha ndo, tan ja̱ha cuenda ndo tsi ndo, tan nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo, tyin ña tsitó ndo náa quɨvɨ tan náa cuhva cua quitsi nyico yu.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Tumaa iin rayɨɨ tsa cua cuhun nu cañi. Ra ican tsa ndi cumañi ca cuhun ra, tsahá cuenda ra vehe ra tsi musu ra. Tan tsahá ra tyiñu tsi intuhun intuhun ra naha. Tan tava tyiñu ra tsi ra jahá cuenda yuvehe na jaha cuenda vaha ra.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Yacan cuenda nyooho co̱o nyito ndo tyin ña tsitó ndo náa cuhva cua quitsi yu tsa cuví yu tumaa tsitoho vehe can, tyin cuvi quitsi yu tsa cua cunaaha, maa ñuu, o cuhva tsacú tsitooho, o tsa cua cana ñicanyii.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Yacan cuenda co̱onyito vaha ndo tan ña cusu ndo tyin sana iñi ndo tan cua quitsi yu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Tsa caahán yu tsihin nyooho, caahán tucu yu tsihin tandɨhɨ ca nyɨvɨ: Co̱o nyito ndo.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.