Marcos 13
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs BKJ
1 Cuhva tsa cua quita ra Jesús tsitsi vehe ñuhu cahnu can, iin ra tsicá tsihin ra catyí ra tsihin ra:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Maa tyin nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra tsihin ra:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Tacan tan cuahán ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra yucu yutun Olivo tsa canyií inga tsiyo nu nditsin nyehé tsi vehe ñuhu cahnu. Tsa tsinyaa̱ ra Jesús ican, ra Pedro, ra Jacobo, ra Juan, tan ra Andrés tsica̱ tuhun xeehe ra naha tsi ra tan catyí ra naha:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Cuñí ndi tsa catyi tuhun un tsihin ndi ama cua cuvi tandɨhɨ tsa caha̱n un. ¿Nacaa tan coto ndi tatun tsa cuyatyin cundaa tandɨhɨ can? ―catyí ra naha.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Tyin cuaha xaan nyɨvɨ cua quitsi, tan cua cuatyiñu ñi sɨvɨ yu, tan cua catyi ñi: “Yuhu cuví ra Cristo, ra tsa jaquitsi̱ Nyoo.” Tan cuaha xaan nyɨvɨ cua jandavi ñaha ñi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Maa tyin tun ñihi tuhun ndo tyin iyó cuatyi tan cañí tahan nyɨvɨ ityi can tan ityi ihya, ña nayuhvi ndo tyin tacan taahán maa tsi cuvi tsa ndi cumañi ca naa ñuhu ñayɨvɨ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Tyin nyɨvɨ iin ñuu cua cañi tahan ñi tsihin nyɨvɨ inga ñuu, tan cua coo cuatyi iin ñuu tsihin inga ñuu. Tan cuaha ñi ityi cua taan ñihi, tan cua coo tama, tan cua nduvaa nyɨvɨ. Vasu ndi maa nyehe nyɨvɨ tundoho ihya, ña cua naa naha ñuhu ñayɨvɨ tyin ndi nyaa ca cua nyehe ñi tundoho.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Maa tyin ja̱ha ndo cuenda tsi ndo tyin cua cuhva cuenda nyɨvɨ tsi ndo tsi ra cumí tyiñu naha ra. Tan cua cañi ñi tsi ndo tsitsi vehe ñuhu. Cua cuhva cuenda ñi tsi ndo tsi ra cumi tyiñu tan tsi ra cuví rey tsacatyi yuhu. Tyin tacan tan cuvi cahan ndo tuhun yu nuu ra naha.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Tyin tsa ndi cumañi ca naa ñuhu ñayɨvɨ, cuñí tsi coto tandɨhɨ nyɨvɨ inga ñuu tyin Nyoo jacacú ra tsi nyɨvɨ.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Tan cuhva tsa cua cundaca ñi tsi ndo nuu ra cumi tyiñu naha ra, ña ca̱ca iñi ndo náa cua cahan ndo. Tyin juvin ñi maa hora can tan cua cuhva Nyoo tsa cahan ndo. Tyin ñavin maa ndo cua cahan; tyin maa Tatyi Ii Nyoo cua cahan.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Yɨhɨ́ ra naha cua nacuhva cuenda ra naha juvin ñi maa yañi ra naha tan cua ndacan ra naha tsa cúu ra can naha ra. Yɨhɨ nyɨvɨ cua nacuhva cuenda ñi juvin ñi maa sehe ñi. Tan yɨhɨ́ ñi cua nacuhva cuenda ñi nda cuanda jutu ñi tan sɨhɨ ñi tyin cúu ñi.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ndasɨ cua cuñi ñi nyehe ñi tsi ndo tsacatyi yuhu. Maa tyin nyooho tsa cua cunyee iñi tsinú iñi tsi yu nda nu ndɨhɨ, cua cacu ndo.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ’Tandɨhɨ nyooho tsa cahví nu tutu Nyoo nu tyaa̱ ra Daniel, ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha, cu̱tuñi iñi ndo tyin iyó tsa janducaquiñi tan tsa jatɨvɨ. Quɨvɨ tsa nyehe ndo tyin tsa nyií yacan nu ña taahán tsi cunyii can, nyooho nyɨvɨ iyó Judea, qu̱ita ndo ñuu ndo tan cuhun ndo ityi yucu.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nyooho tsa cua cuyucu jiñi vehe quɨvɨ can, cua nuu ndo, maa tyin ña cua nuu ndo tsa quɨhvɨ ndo tsitsi vehe ndo tan tava ndo tsa iyó tsi ndo.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Nyooho tsa cua cuyucu tsitsi cuhu, ña cua cunuhu jihna ndo cuquihin ndo jahma ndo.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Ndahvi ñiñaha tsa ñuhú sehe quɨvɨ can! ¡Tan ndahvi ñi iyó sehe lee tsa ndi tyaxín! ¡Ndahvi ñi!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo na ña tahan tsi cunu ndo quɨvɨ vitsin.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Tyin tundoho tsa cua nyehe nyɨvɨ quɨvɨ can, ñaha ca maa coo can ndaha tsinu̱ maa ñuhu ñayɨvɨ nda cuanda vityin. Tan ndi ityi nuu ca tan ña cua nyehe nyɨvɨ tahan tundoho can inga tsaha.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Tun tsatyin Jutu Mañi yo tan ña jandɨhɨ ra tsa cua nyehe yo tundoho quɨvɨ can, yoñi maa cua cacu. Maa tyin cua jandɨhɨ ra can tsa cuenda tsa cuñí ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ cuenda ra, nyɨvɨ nacatsi̱ vaha maa ra.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Tatun catyi nyɨvɨ tsihin ndo: “Jihna ndo, ihya nyaá ra Cristo” o “Nye̱he ndo, ican nyaá ra Cristo”, ña tsinu iñi ndo.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Tyin cua quitsi nyɨvɨ jandavi ñaha tan cua catyi ñi tyin ra Cristo cuví ñi. Cua catyi ñi tyin ndusu yuhu Nyoo cuví ñi. Maa tyin ña nditsa ñi. Cua javaha ñi tsa nyityi, tan tsa iyo nahnu tyin cua jandavi ñaha ñi nda cuanda nyɨvɨ nacatsi̱ maa Nyoo, tatun cunyee ñi javaha ñi tacan.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Maa tyin nyooho ja̱ha cuenda vaha ndo tsi ndo vityin tsa tsa tsitó ndo tandɨhɨ yacan tsa ndi cumañi ca tahan tsi quɨvɨ can ―catyí ra Jesús.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Tan catyí nyico ra Jesús tyehen:
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 tan cua cucoyo tiñuu. Tan tandɨhɨ tsa iyó andɨvɨ tan cua nacanda tsi naha tsi.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Tacan tan cua nyehe ndo tsi yuhu, Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria, vatsí yu nu vico tsihin tunyee iñi cahnu tan tsihin tsa cahnu cuví Nyoo.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tan cuaha ángel cuenda yu cua jaquitsi yu tyin jandu iin ra naha nyɨvɨ nacatsi̱ maa Nyoo. Cua quita ñi nanɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ, nda nu ndɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ tan nda nu ndɨhɨ andɨvɨ.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Cu̱tuñi iñi ndo cuhva iyó yutun tsa nañí higo: Tun tsa nduyutyá soco tun tan cana̱ ndaha yutya tun, tsitó ndo tyin tsa cua quee tsɨtɨ tun.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Tan juvin ñi tacan, tatun tsa cuví tandɨhɨ tsa iyo tsa caahán yu tuhun tsihin ndo, cua coto ndo tyin tsa cuyatyin quitsi yu; tan tsa nyanaá yu yuvehe cuví tsi.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin tsa ndi cumañi ca cúu nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan cua cuvi tandɨhɨ tsa caahán yu tuhun tsihin ndo.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Tan coo quɨvɨ cua cundɨhɨ andɨvɨ tan cua cundɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ, maa tyin tuhun caahán yuhu, ña cua cundɨhɨ maa tsi tyin tandɨhɨ tsi tan cua cundaa tsi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Maa tyin quɨvɨ tan hora tsa cua cuvi tandɨhɨ yacan, yoñi maa tsitó can, ndi maa ca ángel tan ña tsitó ra naha, ndi yuhu tsa cuví yu Sehe Nyoo tan ña tsitó yu. Intuhun ñi maa Nyoo Jutu yo tsitó ama cua javaha ra tandɨhɨ.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Yacan cuenda co̱o nyito vaha ndo, tan ja̱ha cuenda ndo tsi ndo, tan nda̱can tahvi ndo tsi Nyoo, tyin ña tsitó ndo náa quɨvɨ tan náa cuhva cua quitsi nyico yu.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Tumaa iin rayɨɨ tsa cua cuhun nu cañi. Ra ican tsa ndi cumañi ca cuhun ra, tsahá cuenda ra vehe ra tsi musu ra. Tan tsahá ra tyiñu tsi intuhun intuhun ra naha. Tan tava tyiñu ra tsi ra jahá cuenda yuvehe na jaha cuenda vaha ra.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Yacan cuenda nyooho co̱o nyito ndo tyin ña tsitó ndo náa cuhva cua quitsi yu tsa cuví yu tumaa tsitoho vehe can, tyin cuvi quitsi yu tsa cua cunaaha, maa ñuu, o cuhva tsacú tsitooho, o tsa cua cana ñicanyii.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Yacan cuenda co̱onyito vaha ndo tan ña cusu ndo tyin sana iñi ndo tan cua quitsi yu.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Tsa caahán yu tsihin nyooho, caahán tucu yu tsihin tandɨhɨ ca nyɨvɨ: Co̱o nyito ndo.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.