João 5

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa yaha̱ can tan cuahán ra Jesús ñuu Jerusalén inga tsaha tyin nyɨvɨ ñuu Israel jacahnú ñi iin vico.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Tan yuhu cora cahnu ñuu can iyó iin yuvehe tsa nañí Yuvehe Cuenda Mbee Ticatyi. Tan yatyin ñi nyaá iin vehe cahnu. Tan tsitsi vehe can ñuhú ndutya. Tan tsa tsihin yuhu hebreo nañí vehe can Betesda. Tan iyó uhun corredor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Tan ican yucú cuaha nyɨvɨ cuuhví: ñi cuaa, ñi coxo, tan ñi ndohó cuehe xii. Ndatú ñi náa hora nacanda ndutya can.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Tyin nda naha nda naha ñi tan nuú iin ángel tan jacandá ra ndutya can. Tan nyɨvɨ tsa quɨhvɨ́ jihna tsa yaha̱ ñi nacandá ndutya can, nduvahá ñi vasu ndi maa cuehe cahnu ndohó ñi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tan ican canyií iin ra cuuhví tan tsa iyó oco tsahun uñi cuiya cuuhví ra.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Tsa nyehe̱ ra Jesús tsi ra ican canyií ra, tuvi̱ iñi ra tyin tsa cuaha xaan cuiya cuuhví ra. Tan tsica̱ tuhun ra tsi ra ndaahvi can, tan catyí ra:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tan ra cuuhví can nacaha̱n ra tan catyí ra:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Juvin ñi hora can tan nduvaha̱ ra, naquihi̱n ra yuvi ra, tan nacaca̱ ra. Maa tyin quɨvɨ quitatú nyɨvɨ cuví quɨvɨ can.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Yacan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel catyí ra naha tsihin ra tsa nduvaha̱ can:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Tan ra tsa nduvaha̱ can nacaha̱n ra tan catyí ra:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Maa tyin ra tsa nduvaha̱ can ña tsitó ra yóo janduvaha̱ tsi ra. Tyin cuaha xaan nyɨvɨ nyecú ican, tan ra Jesús nduve ca ra nyaá tyin tsa cuahán ra.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yaha̱ can tan nañihi̱ ra Jesús tsi ra tsa nduvaha̱ can tsitsi vehe ñuhu cahnu, tan catyí ra tsihin ra:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tacan tan tsaha̱n ra tsicaha̱n ra tsihin ra Israel naha ra tyin ra Jesús cuví ra janduvaha̱ tsi ra.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Tsa cuenda tsa janduvaha̱ ra Jesús tsi ra can quɨvɨ quitatú nyɨvɨ, xaan xaan cuñí ra Israel naha ra nyehe ra naha tsi ra. Tan cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Maa tyin ra Jesús catyí ra tsihin ra naha:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tan tsa cuenda tsa caha̱n ra yacan, xaan ca cuñí ra Israel can naha ra. Tan ñihi ca cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra tyin cuñí maa ra naha tyin ña jahá ra Jesús tsa cahnu cuví quɨvɨ quitatú nyɨvɨ, tan inga tucu tuhun, iin ñi cuví ra tsihin Nyoo jahá ra tsi ra tyin catyí ra tyin jutu ra cuví tsi Nyoo.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tyin cuñí xaan ra tsi yu, tyin Sehe ra cuví tsi yu, tsa cuenda yacan janahá ra tandɨhɨ tsa javahá ra tsi yu. Tan nahnu ca tsa cua janaha ra tsi yu, tan nyooho iyo cua cuñi ndo nyehe ndo can.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tumaa janandotó Nyoo Jutu yu ndɨyɨ, tan tsahá ra ñayɨvɨ coo ñi, tacan tucu yuhu tsa cuví yu Sehe ra, tsahá yu ñayɨvɨ coo nyɨvɨ cuñí maa yu cuhva yu.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tacan Nyoo Jutu yu, ña jandaa ca ra cuatyi ndi intuhun nyɨvɨ tyin tsa tsaha̱ ra ndatu tsi yuhu tsa cuví yu Sehe ra tyin jandaa yu cuatyi nyɨvɨ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Tacan icá Nyoo Jutu yu tsa cuñí ra jacahnu nyɨvɨ tsi Sehe ra tumaa tsa jacahnú maa ñi tsi maa ra. Nyɨvɨ tsa ña jacahnú tsi yuhu tsa cuví yu Sehe Nyoo, ndi Jutu yu tan ña jacahnú ñi. Tyin maa ra jaquitsi̱ tsi yu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tan tsa nditsa caahán yu tyin nyɨvɨ tyaá soho tsa caahán yu tan tsinú iñi ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, iyó ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan ña cua cuhun ca ñi anyaya tsa catyi cuatyi ñi tyin tsa jacacu̱ Nyoo tsi ñi tan ña yɨhɨ ndaha ca tuhun tsiihí tsi ñi, tan tsaha̱ ra ñayɨvɨ nyito iyó ñi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nyɨvɨ; tumaa ndɨyɨ cuví ñi. Tan tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin vatsí quɨvɨ cua cuñi ñi ndusu Sehe Nyoo. Tan nyɨvɨ tsa cua tyaa yahvi tsa caahán ra, cua coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan vityin cuví quɨvɨ tsa caahán yu tuhun.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tyin Nyoo Jutu yu iyó ra ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan tsaha̱ ra ndatu can tsi yuhu tsa cuví yu Sehe ra tyin cuhva yu ñayɨvɨ can coo nyɨvɨ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tan tsaha̱ tucu Nyoo ndatu tsi yu tsa jandaa yu cuatyi nyɨvɨ, tyin Rayɨɨ quee̱ nda gloria cuví yu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ña iyo cu̱ñi ndo tsa caahán yu tyehen, tyin cua tsaa̱ quɨvɨ tsa cuñi ndɨyɨ yucú tsitsi ñaña ndusu Sehe Nyoo.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Tan cua quita ñi tsitsi ñaña ñi. Tacan tan nyɨvɨ tsa javaha̱ tsa vaha cua nandoto ñi tyin coo ñi ñayɨvɨ nyitó. Maa tyin nyɨvɨ tsa javaha̱ tsa ña vaha cua nandoto ñi tyin cuhun ñi anyaya nu cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Yuhu ña cuví javaha yu tsa javahá yu tsa intuhun ñi maa yu. Yuhu jandaá yu cuatyi nyɨvɨ tumaa cuhva tava̱ tyiñu maa Jutu yu tsi yu. Tan cuhva jandaa yu cuatyi, vaha tsi, tyin ña javahá yu cuhva cuñí maa yu, tyin javahá yu cuhva caahán maa Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Tan tatun juvin ñi maa yu cuví tsa ndaa tsa cuenda yu, nduve yahvi nyaá tsa ndaa can.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Maa tyin iyó inga ra cuví tsa ndaa cuenda yu. Tan yuhu tsitó yu tyin tsa caahán ra cuenda yu, yacan cuví tsa ndaa tan tsa nditsa.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nyooho tava̱ tyiñu ndo na ndaca tuhun ra naha tsi ra Juan. Tan tuhun tsa caha̱n ra, tsa nditsa cuví tsi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Maa tyin yuhu ña tsiñiñuhu̱ tsa cuví rayɨɨ tsa ndaa tsa cuenda yu. Maa tyin caahán yu tuhun tsa caha̱n ra Juan tsihin ndo tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo, tyin tacan tan tsinu iñi ndo tsi yu tan cacu ndo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ra Juan cuvi̱ ra tumaa iin lámpara tsa cayú tan jandunditsín tsi. Tan nyooho juhva ñi quɨvɨ cusɨɨ iñi ndo tsihin ñuhu̱ nditsin can.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Maa tyin yuhu iyó iin tsa ndaa vaha ca tsi yu tan ñavin ca tsa caaha̱n ra Juan. Tyin tandɨhɨ tsa javahá yuhu, maa Jutu yu catyí tsihin yu na javaha yu can. Tan yacan cuví tsa ndaa tsa nyehé ndo tyin nditsa tyin maa Jutu yu jaquitsi̱ tsi yu.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tacan tucu Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, cuví ra tsa ndaa tsa cuenda yu. Nyooho ñaha ca cuñi ndo ndusu ra, tan ndi ñaha ca nyehe ndo tsi ra.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Tan ña ndoó tuhun ra tsa caahán yu tsihin ndo tsitsi añima ndo tyin ña tsinú iñi ndo tyin Nyoo jaquitsi̱ tsi yu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nyooho tsihin cuenda xaan cahví ndo nu tutu Nyoo, tyin cuñí maa ndo tyin nuu tsi cua ñihi ndo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo ndo. Maa tyin tutu Nyoo can, tuhun yuhu caahán tsi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tan nyooho ña cuñí ndo quitsi ndo nu nyaá yu tan cuhva yu ñayɨvɨ nyito coo ndo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Yuhu ña nducú yu tsa jacahnu nyɨvɨ tsi yu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tyin yuhu tsitó yu tsi ndo tan tsitó yu tyin ña cuñí ndo tsi Nyoo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yuhu vatsí yu cuenda Jutu yu tan nyooho ña naquihín ndo tsa caahán yu. Maa tyin tatun inga ra cua quitsí tsa cuenda maa ra, ra ican cua tsinu iñi ndo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nyooho ña cuví tsinu iñi ndo tsi yu tyin cuñí ndo nduvaha ndo nuu nyɨvɨ tahan ndo. Tan ña nducú ndo nduvaha ndo nuu Nyoo, tan intuhun ñi maa ra cuví Nyoo tsa iyó.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ña caca iñi ndo tyin cua ndacan yu cuatyi tsaha ndo nuu Jutu yu. Nyooho cuñí maa ndo tyin ley tsa tyaa̱ ra Moisés cua cundaca tsi ndo gloria. Maa tyin ra Moisés cuví ra tsicán cuatyi tsaha ndo tyin ña jacuví ndo ley tsa tyaa̱ ra.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tyin tun tsatyin nditsa tsa tsinú iñi ndo tsa caha̱n ra Moisés, tacan cua tsinu ndɨhɨ iñi ndo tsa caahán yuhu. Tyin tuhun yuhu cuví tsa tyaa̱ ra.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maa tyin tatun ña tsinú iñi ndo tuhun tsa tyaa̱ ra, ¿nácaa cua tsinu iñi ndo tsa caahán yuhu? ―catyí ra Jesús tsihin ra cuví ityi nuu tsihin ra Israel naha ra.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.