João 5

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsa yaha̱ can tan cuahán ra Jesús ñuu Jerusalén inga tsaha tyin nyɨvɨ ñuu Israel jacahnú ñi iin vico.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tan yuhu cora cahnu ñuu can iyó iin yuvehe tsa nañí Yuvehe Cuenda Mbee Ticatyi. Tan yatyin ñi nyaá iin vehe cahnu. Tan tsitsi vehe can ñuhú ndutya. Tan tsa tsihin yuhu hebreo nañí vehe can Betesda. Tan iyó uhun corredor.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tan ican yucú cuaha nyɨvɨ cuuhví: ñi cuaa, ñi coxo, tan ñi ndohó cuehe xii. Ndatú ñi náa hora nacanda ndutya can.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Tyin nda naha nda naha ñi tan nuú iin ángel tan jacandá ra ndutya can. Tan nyɨvɨ tsa quɨhvɨ́ jihna tsa yaha̱ ñi nacandá ndutya can, nduvahá ñi vasu ndi maa cuehe cahnu ndohó ñi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tan ican canyií iin ra cuuhví tan tsa iyó oco tsahun uñi cuiya cuuhví ra.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tsa nyehe̱ ra Jesús tsi ra ican canyií ra, tuvi̱ iñi ra tyin tsa cuaha xaan cuiya cuuhví ra. Tan tsica̱ tuhun ra tsi ra ndaahvi can, tan catyí ra:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tan ra cuuhví can nacaha̱n ra tan catyí ra:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Juvin ñi hora can tan nduvaha̱ ra, naquihi̱n ra yuvi ra, tan nacaca̱ ra. Maa tyin quɨvɨ quitatú nyɨvɨ cuví quɨvɨ can.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Yacan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel catyí ra naha tsihin ra tsa nduvaha̱ can:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Tan ra tsa nduvaha̱ can nacaha̱n ra tan catyí ra:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Maa tyin ra tsa nduvaha̱ can ña tsitó ra yóo janduvaha̱ tsi ra. Tyin cuaha xaan nyɨvɨ nyecú ican, tan ra Jesús nduve ca ra nyaá tyin tsa cuahán ra.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Yaha̱ can tan nañihi̱ ra Jesús tsi ra tsa nduvaha̱ can tsitsi vehe ñuhu cahnu, tan catyí ra tsihin ra:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Tacan tan tsaha̱n ra tsicaha̱n ra tsihin ra Israel naha ra tyin ra Jesús cuví ra janduvaha̱ tsi ra.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Tsa cuenda tsa janduvaha̱ ra Jesús tsi ra can quɨvɨ quitatú nyɨvɨ, xaan xaan cuñí ra Israel naha ra nyehe ra naha tsi ra. Tan cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Maa tyin ra Jesús catyí ra tsihin ra naha:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tan tsa cuenda tsa caha̱n ra yacan, xaan ca cuñí ra Israel can naha ra. Tan ñihi ca cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra tyin cuñí maa ra naha tyin ña jahá ra Jesús tsa cahnu cuví quɨvɨ quitatú nyɨvɨ, tan inga tucu tuhun, iin ñi cuví ra tsihin Nyoo jahá ra tsi ra tyin catyí ra tyin jutu ra cuví tsi Nyoo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tyin cuñí xaan ra tsi yu, tyin Sehe ra cuví tsi yu, tsa cuenda yacan janahá ra tandɨhɨ tsa javahá ra tsi yu. Tan nahnu ca tsa cua janaha ra tsi yu, tan nyooho iyo cua cuñi ndo nyehe ndo can.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tumaa janandotó Nyoo Jutu yu ndɨyɨ, tan tsahá ra ñayɨvɨ coo ñi, tacan tucu yuhu tsa cuví yu Sehe ra, tsahá yu ñayɨvɨ coo nyɨvɨ cuñí maa yu cuhva yu.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tacan Nyoo Jutu yu, ña jandaa ca ra cuatyi ndi intuhun nyɨvɨ tyin tsa tsaha̱ ra ndatu tsi yuhu tsa cuví yu Sehe ra tyin jandaa yu cuatyi nyɨvɨ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Tacan icá Nyoo Jutu yu tsa cuñí ra jacahnu nyɨvɨ tsi Sehe ra tumaa tsa jacahnú maa ñi tsi maa ra. Nyɨvɨ tsa ña jacahnú tsi yuhu tsa cuví yu Sehe Nyoo, ndi Jutu yu tan ña jacahnú ñi. Tyin maa ra jaquitsi̱ tsi yu.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tan tsa nditsa caahán yu tyin nyɨvɨ tyaá soho tsa caahán yu tan tsinú iñi ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, iyó ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan ña cua cuhun ca ñi anyaya tsa catyi cuatyi ñi tyin tsa jacacu̱ Nyoo tsi ñi tan ña yɨhɨ ndaha ca tuhun tsiihí tsi ñi, tan tsaha̱ ra ñayɨvɨ nyito iyó ñi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nyɨvɨ; tumaa ndɨyɨ cuví ñi. Tan tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin vatsí quɨvɨ cua cuñi ñi ndusu Sehe Nyoo. Tan nyɨvɨ tsa cua tyaa yahvi tsa caahán ra, cua coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan vityin cuví quɨvɨ tsa caahán yu tuhun.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tyin Nyoo Jutu yu iyó ra ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan tsaha̱ ra ndatu can tsi yuhu tsa cuví yu Sehe ra tyin cuhva yu ñayɨvɨ can coo nyɨvɨ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Tan tsaha̱ tucu Nyoo ndatu tsi yu tsa jandaa yu cuatyi nyɨvɨ, tyin Rayɨɨ quee̱ nda gloria cuví yu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ña iyo cu̱ñi ndo tsa caahán yu tyehen, tyin cua tsaa̱ quɨvɨ tsa cuñi ndɨyɨ yucú tsitsi ñaña ndusu Sehe Nyoo.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Tan cua quita ñi tsitsi ñaña ñi. Tacan tan nyɨvɨ tsa javaha̱ tsa vaha cua nandoto ñi tyin coo ñi ñayɨvɨ nyitó. Maa tyin nyɨvɨ tsa javaha̱ tsa ña vaha cua nandoto ñi tyin cuhun ñi anyaya nu cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Yuhu ña cuví javaha yu tsa javahá yu tsa intuhun ñi maa yu. Yuhu jandaá yu cuatyi nyɨvɨ tumaa cuhva tava̱ tyiñu maa Jutu yu tsi yu. Tan cuhva jandaa yu cuatyi, vaha tsi, tyin ña javahá yu cuhva cuñí maa yu, tyin javahá yu cuhva caahán maa Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Tan tatun juvin ñi maa yu cuví tsa ndaa tsa cuenda yu, nduve yahvi nyaá tsa ndaa can.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Maa tyin iyó inga ra cuví tsa ndaa cuenda yu. Tan yuhu tsitó yu tyin tsa caahán ra cuenda yu, yacan cuví tsa ndaa tan tsa nditsa.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nyooho tava̱ tyiñu ndo na ndaca tuhun ra naha tsi ra Juan. Tan tuhun tsa caha̱n ra, tsa nditsa cuví tsi.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Maa tyin yuhu ña tsiñiñuhu̱ tsa cuví rayɨɨ tsa ndaa tsa cuenda yu. Maa tyin caahán yu tuhun tsa caha̱n ra Juan tsihin ndo tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo, tyin tacan tan tsinu iñi ndo tsi yu tan cacu ndo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ra Juan cuvi̱ ra tumaa iin lámpara tsa cayú tan jandunditsín tsi. Tan nyooho juhva ñi quɨvɨ cusɨɨ iñi ndo tsihin ñuhu̱ nditsin can.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Maa tyin yuhu iyó iin tsa ndaa vaha ca tsi yu tan ñavin ca tsa caaha̱n ra Juan. Tyin tandɨhɨ tsa javahá yuhu, maa Jutu yu catyí tsihin yu na javaha yu can. Tan yacan cuví tsa ndaa tsa nyehé ndo tyin nditsa tyin maa Jutu yu jaquitsi̱ tsi yu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Tacan tucu Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, cuví ra tsa ndaa tsa cuenda yu. Nyooho ñaha ca cuñi ndo ndusu ra, tan ndi ñaha ca nyehe ndo tsi ra.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Tan ña ndoó tuhun ra tsa caahán yu tsihin ndo tsitsi añima ndo tyin ña tsinú iñi ndo tyin Nyoo jaquitsi̱ tsi yu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nyooho tsihin cuenda xaan cahví ndo nu tutu Nyoo, tyin cuñí maa ndo tyin nuu tsi cua ñihi ndo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo ndo. Maa tyin tutu Nyoo can, tuhun yuhu caahán tsi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Tan nyooho ña cuñí ndo quitsi ndo nu nyaá yu tan cuhva yu ñayɨvɨ nyito coo ndo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Yuhu ña nducú yu tsa jacahnu nyɨvɨ tsi yu.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Tyin yuhu tsitó yu tsi ndo tan tsitó yu tyin ña cuñí ndo tsi Nyoo.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yuhu vatsí yu cuenda Jutu yu tan nyooho ña naquihín ndo tsa caahán yu. Maa tyin tatun inga ra cua quitsí tsa cuenda maa ra, ra ican cua tsinu iñi ndo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nyooho ña cuví tsinu iñi ndo tsi yu tyin cuñí ndo nduvaha ndo nuu nyɨvɨ tahan ndo. Tan ña nducú ndo nduvaha ndo nuu Nyoo, tan intuhun ñi maa ra cuví Nyoo tsa iyó.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ña caca iñi ndo tyin cua ndacan yu cuatyi tsaha ndo nuu Jutu yu. Nyooho cuñí maa ndo tyin ley tsa tyaa̱ ra Moisés cua cundaca tsi ndo gloria. Maa tyin ra Moisés cuví ra tsicán cuatyi tsaha ndo tyin ña jacuví ndo ley tsa tyaa̱ ra.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tyin tun tsatyin nditsa tsa tsinú iñi ndo tsa caha̱n ra Moisés, tacan cua tsinu ndɨhɨ iñi ndo tsa caahán yuhu. Tyin tuhun yuhu cuví tsa tyaa̱ ra.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Maa tyin tatun ña tsinú iñi ndo tuhun tsa tyaa̱ ra, ¿nácaa cua tsinu iñi ndo tsa caahán yuhu? ―catyí ra Jesús tsihin ra cuví ityi nuu tsihin ra Israel naha ra.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.