João 5

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa yaha̱ can tan cuahán ra Jesús ñuu Jerusalén inga tsaha tyin nyɨvɨ ñuu Israel jacahnú ñi iin vico.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Tan yuhu cora cahnu ñuu can iyó iin yuvehe tsa nañí Yuvehe Cuenda Mbee Ticatyi. Tan yatyin ñi nyaá iin vehe cahnu. Tan tsitsi vehe can ñuhú ndutya. Tan tsa tsihin yuhu hebreo nañí vehe can Betesda. Tan iyó uhun corredor.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Tan ican yucú cuaha nyɨvɨ cuuhví: ñi cuaa, ñi coxo, tan ñi ndohó cuehe xii. Ndatú ñi náa hora nacanda ndutya can.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tyin nda naha nda naha ñi tan nuú iin ángel tan jacandá ra ndutya can. Tan nyɨvɨ tsa quɨhvɨ́ jihna tsa yaha̱ ñi nacandá ndutya can, nduvahá ñi vasu ndi maa cuehe cahnu ndohó ñi.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tan ican canyií iin ra cuuhví tan tsa iyó oco tsahun uñi cuiya cuuhví ra.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tsa nyehe̱ ra Jesús tsi ra ican canyií ra, tuvi̱ iñi ra tyin tsa cuaha xaan cuiya cuuhví ra. Tan tsica̱ tuhun ra tsi ra ndaahvi can, tan catyí ra:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tan ra cuuhví can nacaha̱n ra tan catyí ra:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Juvin ñi hora can tan nduvaha̱ ra, naquihi̱n ra yuvi ra, tan nacaca̱ ra. Maa tyin quɨvɨ quitatú nyɨvɨ cuví quɨvɨ can.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yacan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel catyí ra naha tsihin ra tsa nduvaha̱ can:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Tan ra tsa nduvaha̱ can nacaha̱n ra tan catyí ra:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Maa tyin ra tsa nduvaha̱ can ña tsitó ra yóo janduvaha̱ tsi ra. Tyin cuaha xaan nyɨvɨ nyecú ican, tan ra Jesús nduve ca ra nyaá tyin tsa cuahán ra.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yaha̱ can tan nañihi̱ ra Jesús tsi ra tsa nduvaha̱ can tsitsi vehe ñuhu cahnu, tan catyí ra tsihin ra:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tacan tan tsaha̱n ra tsicaha̱n ra tsihin ra Israel naha ra tyin ra Jesús cuví ra janduvaha̱ tsi ra.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tsa cuenda tsa janduvaha̱ ra Jesús tsi ra can quɨvɨ quitatú nyɨvɨ, xaan xaan cuñí ra Israel naha ra nyehe ra naha tsi ra. Tan cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Maa tyin ra Jesús catyí ra tsihin ra naha:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Tan tsa cuenda tsa caha̱n ra yacan, xaan ca cuñí ra Israel can naha ra. Tan ñihi ca cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra tyin cuñí maa ra naha tyin ña jahá ra Jesús tsa cahnu cuví quɨvɨ quitatú nyɨvɨ, tan inga tucu tuhun, iin ñi cuví ra tsihin Nyoo jahá ra tsi ra tyin catyí ra tyin jutu ra cuví tsi Nyoo.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tyin cuñí xaan ra tsi yu, tyin Sehe ra cuví tsi yu, tsa cuenda yacan janahá ra tandɨhɨ tsa javahá ra tsi yu. Tan nahnu ca tsa cua janaha ra tsi yu, tan nyooho iyo cua cuñi ndo nyehe ndo can.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tumaa janandotó Nyoo Jutu yu ndɨyɨ, tan tsahá ra ñayɨvɨ coo ñi, tacan tucu yuhu tsa cuví yu Sehe ra, tsahá yu ñayɨvɨ coo nyɨvɨ cuñí maa yu cuhva yu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tacan Nyoo Jutu yu, ña jandaa ca ra cuatyi ndi intuhun nyɨvɨ tyin tsa tsaha̱ ra ndatu tsi yuhu tsa cuví yu Sehe ra tyin jandaa yu cuatyi nyɨvɨ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Tacan icá Nyoo Jutu yu tsa cuñí ra jacahnu nyɨvɨ tsi Sehe ra tumaa tsa jacahnú maa ñi tsi maa ra. Nyɨvɨ tsa ña jacahnú tsi yuhu tsa cuví yu Sehe Nyoo, ndi Jutu yu tan ña jacahnú ñi. Tyin maa ra jaquitsi̱ tsi yu.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tan tsa nditsa caahán yu tyin nyɨvɨ tyaá soho tsa caahán yu tan tsinú iñi ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, iyó ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan ña cua cuhun ca ñi anyaya tsa catyi cuatyi ñi tyin tsa jacacu̱ Nyoo tsi ñi tan ña yɨhɨ ndaha ca tuhun tsiihí tsi ñi, tan tsaha̱ ra ñayɨvɨ nyito iyó ñi.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nyɨvɨ; tumaa ndɨyɨ cuví ñi. Tan tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin vatsí quɨvɨ cua cuñi ñi ndusu Sehe Nyoo. Tan nyɨvɨ tsa cua tyaa yahvi tsa caahán ra, cua coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan vityin cuví quɨvɨ tsa caahán yu tuhun.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tyin Nyoo Jutu yu iyó ra ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa. Tan tsaha̱ ra ndatu can tsi yuhu tsa cuví yu Sehe ra tyin cuhva yu ñayɨvɨ can coo nyɨvɨ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tan tsaha̱ tucu Nyoo ndatu tsi yu tsa jandaa yu cuatyi nyɨvɨ, tyin Rayɨɨ quee̱ nda gloria cuví yu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ña iyo cu̱ñi ndo tsa caahán yu tyehen, tyin cua tsaa̱ quɨvɨ tsa cuñi ndɨyɨ yucú tsitsi ñaña ndusu Sehe Nyoo.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Tan cua quita ñi tsitsi ñaña ñi. Tacan tan nyɨvɨ tsa javaha̱ tsa vaha cua nandoto ñi tyin coo ñi ñayɨvɨ nyitó. Maa tyin nyɨvɨ tsa javaha̱ tsa ña vaha cua nandoto ñi tyin cuhun ñi anyaya nu cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Yuhu ña cuví javaha yu tsa javahá yu tsa intuhun ñi maa yu. Yuhu jandaá yu cuatyi nyɨvɨ tumaa cuhva tava̱ tyiñu maa Jutu yu tsi yu. Tan cuhva jandaa yu cuatyi, vaha tsi, tyin ña javahá yu cuhva cuñí maa yu, tyin javahá yu cuhva caahán maa Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tan tatun juvin ñi maa yu cuví tsa ndaa tsa cuenda yu, nduve yahvi nyaá tsa ndaa can.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Maa tyin iyó inga ra cuví tsa ndaa cuenda yu. Tan yuhu tsitó yu tyin tsa caahán ra cuenda yu, yacan cuví tsa ndaa tan tsa nditsa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nyooho tava̱ tyiñu ndo na ndaca tuhun ra naha tsi ra Juan. Tan tuhun tsa caha̱n ra, tsa nditsa cuví tsi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Maa tyin yuhu ña tsiñiñuhu̱ tsa cuví rayɨɨ tsa ndaa tsa cuenda yu. Maa tyin caahán yu tuhun tsa caha̱n ra Juan tsihin ndo tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo, tyin tacan tan tsinu iñi ndo tsi yu tan cacu ndo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ra Juan cuvi̱ ra tumaa iin lámpara tsa cayú tan jandunditsín tsi. Tan nyooho juhva ñi quɨvɨ cusɨɨ iñi ndo tsihin ñuhu̱ nditsin can.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Maa tyin yuhu iyó iin tsa ndaa vaha ca tsi yu tan ñavin ca tsa caaha̱n ra Juan. Tyin tandɨhɨ tsa javahá yuhu, maa Jutu yu catyí tsihin yu na javaha yu can. Tan yacan cuví tsa ndaa tsa nyehé ndo tyin nditsa tyin maa Jutu yu jaquitsi̱ tsi yu.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tacan tucu Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, cuví ra tsa ndaa tsa cuenda yu. Nyooho ñaha ca cuñi ndo ndusu ra, tan ndi ñaha ca nyehe ndo tsi ra.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Tan ña ndoó tuhun ra tsa caahán yu tsihin ndo tsitsi añima ndo tyin ña tsinú iñi ndo tyin Nyoo jaquitsi̱ tsi yu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nyooho tsihin cuenda xaan cahví ndo nu tutu Nyoo, tyin cuñí maa ndo tyin nuu tsi cua ñihi ndo ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo ndo. Maa tyin tutu Nyoo can, tuhun yuhu caahán tsi.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tan nyooho ña cuñí ndo quitsi ndo nu nyaá yu tan cuhva yu ñayɨvɨ nyito coo ndo.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Yuhu ña nducú yu tsa jacahnu nyɨvɨ tsi yu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tyin yuhu tsitó yu tsi ndo tan tsitó yu tyin ña cuñí ndo tsi Nyoo.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yuhu vatsí yu cuenda Jutu yu tan nyooho ña naquihín ndo tsa caahán yu. Maa tyin tatun inga ra cua quitsí tsa cuenda maa ra, ra ican cua tsinu iñi ndo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nyooho ña cuví tsinu iñi ndo tsi yu tyin cuñí ndo nduvaha ndo nuu nyɨvɨ tahan ndo. Tan ña nducú ndo nduvaha ndo nuu Nyoo, tan intuhun ñi maa ra cuví Nyoo tsa iyó.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ña caca iñi ndo tyin cua ndacan yu cuatyi tsaha ndo nuu Jutu yu. Nyooho cuñí maa ndo tyin ley tsa tyaa̱ ra Moisés cua cundaca tsi ndo gloria. Maa tyin ra Moisés cuví ra tsicán cuatyi tsaha ndo tyin ña jacuví ndo ley tsa tyaa̱ ra.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tyin tun tsatyin nditsa tsa tsinú iñi ndo tsa caha̱n ra Moisés, tacan cua tsinu ndɨhɨ iñi ndo tsa caahán yuhu. Tyin tuhun yuhu cuví tsa tyaa̱ ra.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maa tyin tatun ña tsinú iñi ndo tuhun tsa tyaa̱ ra, ¿nácaa cua tsinu iñi ndo tsa caahán yuhu? ―catyí ra Jesús tsihin ra cuví ityi nuu tsihin ra Israel naha ra.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.