João 17

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa yaha̱ caha̱n ra Jesús yacan, nanyehe̱ ndaa ra ityi andɨvɨ tan catyí ra:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Tyin tava̱ tyiñu un tsi yu tsa quɨhɨ ndaha yu tandɨhɨ nyɨvɨ, tan cuhva yu ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsaha̱ un tsi yu.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tatun nacotó ñi tsi un tyin intuhun ñi maa un cuví Nyoo tsa nditsa, tan nacotó ñi tsi yuhu ra Jesucristo ra tsa jaquitsi̱ un, tacan tan cuví coo ñi ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Tsa jacahnu̱ yu tsi un nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan tyiñu tsa tava̱ tyiñu un tsi yu tsa ndɨhɨ tsi javaha̱ yu.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tan vityin, Jutu Mañi yu, cua quitsi nuhu nyico yu nu nyaá un, tan cuñí yu tyin nacuhva un tsa cahnu cuví yu tsihin un tsi yu, tumaa tsa tsicoo̱ maa tsi yu nda ndi cumañi ca tsinu ñuhu ñayɨvɨ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Tandɨhɨ ra tsa tsaha̱ un tsi yu naha ra, ra tsa natava̱ vaha un mahñu nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, jacoto̱ yu tsi ra naha yóo ra cuví yooho. Tsii maa un cuví tsi ra naha tan tsaha̱ un tsi ra naha tsi yu. Tan tyaá yahvi ra naha tsa caahán un.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Vityin tsitó ra naha tyin tandɨhɨ tsa tsaha̱ un tsi yu, nu nyaá un quee̱ tsi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Tyin catyi̱ tuhun yu tsihin ra naha tsa caha̱n un tsihin yu, tan naquihi̱n vaha ra naha itsi. Tan tsitó ra naha tyin nditsa tsa quee̱ yu nu nyaá un, tan tsinú iñi ra naha tyin maa un jaquitsi̱ tsi yu.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Yuhu tsicán tahvi yu tsi un tsa cuenda ra naha. Ña tsicán tahvi yu tsa cuenda tandɨhɨ nyɨvɨ, maa tyin tsicán tahvi yu tsa cuenda ra tsa tsaha̱ un tsi yu naha ra, tyin tsi maa un cuví ra naha.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cuví tsii un, tsahá tucu un tsi ñi tsi yu. Tan maa ñi janahá tsa cahnu cuví yu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Yuhu ña cua ndoo ca yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, maa tyin maa ra naha cua ndoo ra naha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan yuhu cua cunyaa nyico yu tsihin un. Ja̱ha cuenda tsi ra tsa tsaha̱ un tsi yu tsihin tunyee iñi tsa iyó tsi maa un, Jutu Mañi yu. Tan na iin ñi cuvi ra naha, tumaa tsa iin ñi cuví maa yo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Quɨvɨ tsinyii̱ yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tsihin ra naha, jaha̱ cuenda yu tsi ra tsa tsaha̱ un tsi yu naha ra tsihin tunyee iñi tsa iyó tsi un. Tan jaha̱ cuenda yu tsi ra naha. Tan ndi intuhun ra naha tan ña tsinaa̱ ra naha. Maa tyin ra tsa tsa nyaá maa tsa cunaa, ra ican ñi cuví ra cuanaa̱ tan quita̱ cuhva tumaa tsa catyí nu tutu maa un.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Vityin tsa cua quitsí yu nu nyaá un, maa tyin tsitsi tsa ndi nyií yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, caahán yu tsehe, tyin na cusɨɨ iñi ra naha tumaa tsa sɨɨ cuñí maa yu.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Yuhu caha̱n yu tsihin ra naha tsa caahán un, maa tyin nyɨvɨ cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ ndasɨ cuñí ñi nyehe ñi tsi ra nyicún tsi yo naha ra, tsa cuenda tyin ñavin ra cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cuví ra naha. Tumaa yuhu, ñavin ra cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cuví yu.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ña tsicán yu tsi un tsa tava un tsi ra nyicún tsi yo naha ra nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, maa tyin ja̱ha cuenda tsi ra naha coto náa jaha nu ña vaha tsi ra naha.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Tumaa yuhu ñavin ra cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cuví yu, tacan tucu ra ihya naha ra, ñavin ra cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cuví ra naha.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ja̱cu ii tsi ra naha tsihin tsa nditsa, na javaha ra naha maa ñi maa cuhva cuñí maa un. Tyin tsa caahán un, yacan cuví tsa nditsa.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Tumaa tsa jaquitsi̱ un tsi yuhu nu yucú nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ, tacan cua jacuhun ndɨhɨ tucu yuhu tsi ra tsa nyicún tsi yo, nacahan ra naha tuhun yo tsihin nyɨvɨ tsa ñaha ca coto tuhun yo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Tan tsa cuenda tsa vaha tsi maa ra naha, jacu ii maa yu tsi yu tyin tacan tan cuví jacu ii tucu maa ra naha tsi ra naha tsihin tsa nditsa.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Ñavin tsa cuenda ra ihya ñi naha ra tsicán tahvi yu tsi un. Tsicán tahvi ndɨhɨ tucu yu tsi un tsa cuenda nyɨvɨ tsa cua tsinu iñi tsi yu, tsa cuenda tsa cua cahan ra ihya naha ra ityi nuu ca.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tsicán yu tsi un na iin ñi cuvi ñi tsihin inga ñi. Tan na iin ñi cuvi ñi tsihin yo, Jutu Mañi yu. Tumaa yooho nyaá un tsihin yu tan yuhu nyaá yu tsihin un, na iin ñi cuví ñi tsihin yo, tyin tacan tan tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ cua tsinu iñi ñi tyin maa un jaquitsi̱ tsi yu.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yuhu tsaha̱ yu tsa cahnu cuví un tsi ñi nyicún tsi yo. Juvin ñi maa tsa cahnu cuví un tsa tsaha̱ un tsi yu tyin tsihin yacan na iin ñi cuví ñi, tumaa yooho tsihin yuhu, iin ñi cuví yo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Yuhu nyií yu tsihin ñi. Tan yooho nyaá un tsihin yu tyin tacan tan iin ña nyɨvɨ cua cuvi ñi. Tan coto tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tyin maa un jaquitsi̱ tsi yu, tan cuñí xaan un tsi ñi nyicún tsi yo, tumaa tsa cuñí maa un tsi yu.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Jutu Mañi yu, maa un tsaha̱ tsi ñi tsi yu. Tan cuñí yu tsa cunyaa ñi tsihin yu nu cua cunyaa yu, tan na nyehe ñi tsa cahnu cuví tsa tsaha̱ un tsi yu, tyin cuñí un tsi yu nda ndi cumañi ca tsinu ñuhu ñayɨvɨ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Jutu Mañi yu, ra vaha cuví un, tan nyɨvɨ cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ ña tsitó ñi tsi un, maa tyin yuhu tsitó yu tsi un. Tan ra nyicún tsi yo ihya tsitó ra naha tyin maa un jaquitsi̱ tsi yu.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Tsa caha̱n yu tsihin ra naha yóo ra cuví un, tan cua cahan nyico tucu yu inga tsaha, tyin tumaa cuhva cuñí un tsi yu, tacan cua cuñi tahan ra naha tsi ra naha. Tan yuhu cunyaa yu añima ra naha.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.