João 16

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Caahán yu tyehen tsihin ndo tyin tacan tan ña jandɨhɨ ndo tsa tsinú iñi ndo tsi yu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Cua tava cuii nyɨvɨ tsi ndo vehe ñuhu. Tan coo quɨvɨ cua cahñi ñi tsi ndo, tan cua cuñi ñi tyin tyiñu Nyoo javahá ñi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tacan cua ica ñi tyin ña nacoto ñi tsi Jutu yu tan ndi tsi maa yu.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Caahán yu tsehe tsihin ndo tyin quɨvɨ tsa cua cuvi tumaa cuhva caahán yu tsihin ndo, cua nducuhun iñi ndo tyin tsa yaha̱ caha̱n yu tuhun ihya tsihin ndo.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Maa tyin vityin cua cuhun yu tyin cunyaa yu tsihin ra tsa jaquitsi̱ tsi yu. Ndi intuhun ndo tan ña tsicá tuhun ndo tsi yu nu maa cua cuhun yu.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Tyin tsa nducuiihya cuñi ndo tsa caahán yu tyehen tsihin ndo.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Caahán yu tsa nditsa tsihin ndo tyin vaha ca tsa cuhun yu cuenda tsa vaha tsi maa ndo. Tyin tatun ña cuhun yu, ña cua quitsi Tatyi Ii tsa cua cuhva tunyee iñi tsi ndo. Maa tyin tatun cuhun yu, cua jaquitsi yu tsi ra.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Tan quɨvɨ quitsi ra, cua jacoto ra tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin iyó cuatyi ñi. Tan cua janaha ra ityi vaha tsi ñi, cuhva coo vaha ñi. Tan cua jacoto ra tsi ñi tyin cua cutuñi ñi nuu Nyoo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Cua jacoto ra tsi ñi tyin iyó cuatyi ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi yu.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Cua jacoto ra tsi ñi tyin iyó ityi vaha, cuhva coo vaha ñi tyin yuhu cua cuhun yu nu nyaá Jutu yu tan ña cua nyehe ca ndo tsi yu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Tan cua coto ñi tyin cua jandaa Nyoo cuatyi ñi tyin tsa yaha̱ cundaa̱ cuatyi nu cuví cuihna, nu ndacá ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Tan cuaha ca tsa nyaá cahan yu tsihin ndo, maa tyin ña cua cutuñi iñi ndo can vityin.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Quɨvɨ quitsi Tatyi Ii tsa caahán tsa nditsa, maa ra cua janaha tandɨhɨ tsa nditsa tsi ndo. Tyin ñavin cuenda maa ra cua cahan ra, tyin cua cahan ra tandɨhɨ tsa tsiñí ra. Tan cua jacoto ra náa cua cuvi nu cuahán ca tsi ityi nuu.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Cua jacahnu ra tsi yu, tyin cua naquihin ra tuhun yu tan cua janaha ra can tsi ndo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tandɨhɨ tsa iyó tsi Jutu yu, tsii maa yu cuví ndɨhɨ can. Yacan cuenda caahán yu tyin Tatyi Ii cua naquihin ra tuhun yu, tan cua janaha ra tsi nyooho.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Ña naha cuii ca tan ña cua nyehe ca ndo tsi yu, maa tyin yaha can tan cua nyehe nyico ndo tsi yu, tyin yuhu cua cuhun yu nu nyaá Jutu yu ―catyí ra Jesús.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tacan tan juhva ra tsicá tsihin ra, tsicá tuhun tahan ra naha tan catyí ra naha:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Náa cuñí tsi catyi tsa “ña naha cuii ca” can? Ña cutuñí iñi yo náa tuhun caahán ra ―catyí ra naha.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Tan tuvi̱ iñi ra Jesús tyin cuñí ra naha ndaca tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin nyooho cua nducuiihya iñi ndo tan cua vacu ndo, maa tyin nyɨvɨ cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cua cusɨɨ iñi ñi. Vasu cuiihya cuñí ndo vityin, tucuiihya iñi can cua nanduvi tsi tsa sɨɨ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Cuhva tsa cua cacu sehe iin ñaha, nyehé ña tundoho. Maa tyin tsa yaha cacu lee can, ndi ña ñuhu ca iñi ña tsa uhvi can tsa cuenda tsa sɨɨ cuñí ña tyin cacu̱ iin lee sehe ña.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Tacan tucu nyooho vityin, cuiihya xaan cuñí ndo. Maa tyin cua nyehe nyico yu tsi ndo inga tsaha. Tacan tan cua cusɨɨ nyico iñi añima ndo. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsa sɨɨ can tsi ndo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Quɨvɨ can nduve ca tsa cua ndaca tuhun ndo tsi yu. Tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin Nyoo Jutu yu cua cuhva ra tandɨhɨ tsa ndacan ndo tsi ra tsihin sɨvɨ yu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nda vityin tan ñaha ca ndacan ndo tsa ndacan ndo tsihin sɨvɨ yu. Nda̱can ndo tan cua ñihi ndo tan cusɨɨ xaan iñi ndo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Maa ñi maa tsihin tsa jandu inducú yu tuhun jacuahá yu tsi ndo. Maa tyin nu cuahán ca tsi, ñavin ca tsihin cuhva can cua jacuaha yu tsi ndo, maa tyin cua catyi tuhun catsi yu tuhun Jutu yu tsihin ndo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Quɨvɨ can tsihin sɨvɨ yu cua ndacan ndo tsa ndacan ndo tsi ra. Tan ña tsiñí ñuhu ca tsa cahan ndaahvi yu tsihin Jutu yu tsa cuenda ndo.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tyin maa Nyoo Jutu yu cuñí ra tsi ndo. Cuñí ra tsi ndo tyin nyooho cuñí ndo tsi yu, tan tsinú iñi ndo tyin nu nyaá Nyoo quee̱ yu.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nu nyaá Jutu yu quee̱ yu tyin quitsi̱ yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Maa tyin vityin cua nacoo yu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin cua cunuhu nyico yu nu nyaá ra ―catyí ra Jesús.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Tacan tan catyí ra tsicá tsihin ra:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Vityin nyehé ndi tyin tsitó un tandɨhɨ cuii maa, tan ña tsiñí ñuhu ca tsa ndaca tuhun ndi tsi un tan coto un tsa tsicá iñi ndi. Yacan cuenda tsinú iñi ndi tyin nu nyaá Nyoo quee̱ un ―catyí ra naha tsihin ra Jesús.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Tan catyí ra Jesús:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Maa tyin caahán yu tsihin ndo tyin tsa vatsí hora. Tan vityin cuví hora tsa cua cuhun ndo sɨɨn sɨɨn ityi. Tan cua nacoo ndo tsi yu. Maa tyin ñavin intuhun ñi yu cua ndoo, tyin Jutu yu nyaá ra tsihin yu.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Caahán yu tandɨhɨ tsehe tsihin ndo na coo tsa taxin añima ndo tsa cuenda tsa iin ñi cuví ndo tsihin yu. Nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cua nyehe ndo tundoho, maa tyin ja̱nyee ndo iñi ndo, tyin yuhu tsa jaha̱ canaa yu tsa ña vaha tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.