João 16

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Caahán yu tyehen tsihin ndo tyin tacan tan ña jandɨhɨ ndo tsa tsinú iñi ndo tsi yu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Cua tava cuii nyɨvɨ tsi ndo vehe ñuhu. Tan coo quɨvɨ cua cahñi ñi tsi ndo, tan cua cuñi ñi tyin tyiñu Nyoo javahá ñi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Tacan cua ica ñi tyin ña nacoto ñi tsi Jutu yu tan ndi tsi maa yu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Caahán yu tsehe tsihin ndo tyin quɨvɨ tsa cua cuvi tumaa cuhva caahán yu tsihin ndo, cua nducuhun iñi ndo tyin tsa yaha̱ caha̱n yu tuhun ihya tsihin ndo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Maa tyin vityin cua cuhun yu tyin cunyaa yu tsihin ra tsa jaquitsi̱ tsi yu. Ndi intuhun ndo tan ña tsicá tuhun ndo tsi yu nu maa cua cuhun yu.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tyin tsa nducuiihya cuñi ndo tsa caahán yu tyehen tsihin ndo.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Caahán yu tsa nditsa tsihin ndo tyin vaha ca tsa cuhun yu cuenda tsa vaha tsi maa ndo. Tyin tatun ña cuhun yu, ña cua quitsi Tatyi Ii tsa cua cuhva tunyee iñi tsi ndo. Maa tyin tatun cuhun yu, cua jaquitsi yu tsi ra.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tan quɨvɨ quitsi ra, cua jacoto ra tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin iyó cuatyi ñi. Tan cua janaha ra ityi vaha tsi ñi, cuhva coo vaha ñi. Tan cua jacoto ra tsi ñi tyin cua cutuñi ñi nuu Nyoo.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Cua jacoto ra tsi ñi tyin iyó cuatyi ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi yu.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Cua jacoto ra tsi ñi tyin iyó ityi vaha, cuhva coo vaha ñi tyin yuhu cua cuhun yu nu nyaá Jutu yu tan ña cua nyehe ca ndo tsi yu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Tan cua coto ñi tyin cua jandaa Nyoo cuatyi ñi tyin tsa yaha̱ cundaa̱ cuatyi nu cuví cuihna, nu ndacá ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Tan cuaha ca tsa nyaá cahan yu tsihin ndo, maa tyin ña cua cutuñi iñi ndo can vityin.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Quɨvɨ quitsi Tatyi Ii tsa caahán tsa nditsa, maa ra cua janaha tandɨhɨ tsa nditsa tsi ndo. Tyin ñavin cuenda maa ra cua cahan ra, tyin cua cahan ra tandɨhɨ tsa tsiñí ra. Tan cua jacoto ra náa cua cuvi nu cuahán ca tsi ityi nuu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Cua jacahnu ra tsi yu, tyin cua naquihin ra tuhun yu tan cua janaha ra can tsi ndo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tandɨhɨ tsa iyó tsi Jutu yu, tsii maa yu cuví ndɨhɨ can. Yacan cuenda caahán yu tyin Tatyi Ii cua naquihin ra tuhun yu, tan cua janaha ra tsi nyooho.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Ña naha cuii ca tan ña cua nyehe ca ndo tsi yu, maa tyin yaha can tan cua nyehe nyico ndo tsi yu, tyin yuhu cua cuhun yu nu nyaá Jutu yu ―catyí ra Jesús.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tacan tan juhva ra tsicá tsihin ra, tsicá tuhun tahan ra naha tan catyí ra naha:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Náa cuñí tsi catyi tsa “ña naha cuii ca” can? Ña cutuñí iñi yo náa tuhun caahán ra ―catyí ra naha.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Tan tuvi̱ iñi ra Jesús tyin cuñí ra naha ndaca tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin nyooho cua nducuiihya iñi ndo tan cua vacu ndo, maa tyin nyɨvɨ cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cua cusɨɨ iñi ñi. Vasu cuiihya cuñí ndo vityin, tucuiihya iñi can cua nanduvi tsi tsa sɨɨ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cuhva tsa cua cacu sehe iin ñaha, nyehé ña tundoho. Maa tyin tsa yaha cacu lee can, ndi ña ñuhu ca iñi ña tsa uhvi can tsa cuenda tsa sɨɨ cuñí ña tyin cacu̱ iin lee sehe ña.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Tacan tucu nyooho vityin, cuiihya xaan cuñí ndo. Maa tyin cua nyehe nyico yu tsi ndo inga tsaha. Tacan tan cua cusɨɨ nyico iñi añima ndo. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsa sɨɨ can tsi ndo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Quɨvɨ can nduve ca tsa cua ndaca tuhun ndo tsi yu. Tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin Nyoo Jutu yu cua cuhva ra tandɨhɨ tsa ndacan ndo tsi ra tsihin sɨvɨ yu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Nda vityin tan ñaha ca ndacan ndo tsa ndacan ndo tsihin sɨvɨ yu. Nda̱can ndo tan cua ñihi ndo tan cusɨɨ xaan iñi ndo.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Maa ñi maa tsihin tsa jandu inducú yu tuhun jacuahá yu tsi ndo. Maa tyin nu cuahán ca tsi, ñavin ca tsihin cuhva can cua jacuaha yu tsi ndo, maa tyin cua catyi tuhun catsi yu tuhun Jutu yu tsihin ndo.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Quɨvɨ can tsihin sɨvɨ yu cua ndacan ndo tsa ndacan ndo tsi ra. Tan ña tsiñí ñuhu ca tsa cahan ndaahvi yu tsihin Jutu yu tsa cuenda ndo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Tyin maa Nyoo Jutu yu cuñí ra tsi ndo. Cuñí ra tsi ndo tyin nyooho cuñí ndo tsi yu, tan tsinú iñi ndo tyin nu nyaá Nyoo quee̱ yu.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nu nyaá Jutu yu quee̱ yu tyin quitsi̱ yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Maa tyin vityin cua nacoo yu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin cua cunuhu nyico yu nu nyaá ra ―catyí ra Jesús.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tacan tan catyí ra tsicá tsihin ra:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Vityin nyehé ndi tyin tsitó un tandɨhɨ cuii maa, tan ña tsiñí ñuhu ca tsa ndaca tuhun ndi tsi un tan coto un tsa tsicá iñi ndi. Yacan cuenda tsinú iñi ndi tyin nu nyaá Nyoo quee̱ un ―catyí ra naha tsihin ra Jesús.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tan catyí ra Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Maa tyin caahán yu tsihin ndo tyin tsa vatsí hora. Tan vityin cuví hora tsa cua cuhun ndo sɨɨn sɨɨn ityi. Tan cua nacoo ndo tsi yu. Maa tyin ñavin intuhun ñi yu cua ndoo, tyin Jutu yu nyaá ra tsihin yu.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Caahán yu tandɨhɨ tsehe tsihin ndo na coo tsa taxin añima ndo tsa cuenda tsa iin ñi cuví ndo tsihin yu. Nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cua nyehe ndo tundoho, maa tyin ja̱nyee ndo iñi ndo, tyin yuhu tsa jaha̱ canaa yu tsa ña vaha tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.