João 16

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Caahán yu tyehen tsihin ndo tyin tacan tan ña jandɨhɨ ndo tsa tsinú iñi ndo tsi yu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Cua tava cuii nyɨvɨ tsi ndo vehe ñuhu. Tan coo quɨvɨ cua cahñi ñi tsi ndo, tan cua cuñi ñi tyin tyiñu Nyoo javahá ñi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Tacan cua ica ñi tyin ña nacoto ñi tsi Jutu yu tan ndi tsi maa yu.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Caahán yu tsehe tsihin ndo tyin quɨvɨ tsa cua cuvi tumaa cuhva caahán yu tsihin ndo, cua nducuhun iñi ndo tyin tsa yaha̱ caha̱n yu tuhun ihya tsihin ndo.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Maa tyin vityin cua cuhun yu tyin cunyaa yu tsihin ra tsa jaquitsi̱ tsi yu. Ndi intuhun ndo tan ña tsicá tuhun ndo tsi yu nu maa cua cuhun yu.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tyin tsa nducuiihya cuñi ndo tsa caahán yu tyehen tsihin ndo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Caahán yu tsa nditsa tsihin ndo tyin vaha ca tsa cuhun yu cuenda tsa vaha tsi maa ndo. Tyin tatun ña cuhun yu, ña cua quitsi Tatyi Ii tsa cua cuhva tunyee iñi tsi ndo. Maa tyin tatun cuhun yu, cua jaquitsi yu tsi ra.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tan quɨvɨ quitsi ra, cua jacoto ra tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin iyó cuatyi ñi. Tan cua janaha ra ityi vaha tsi ñi, cuhva coo vaha ñi. Tan cua jacoto ra tsi ñi tyin cua cutuñi ñi nuu Nyoo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Cua jacoto ra tsi ñi tyin iyó cuatyi ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi yu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Cua jacoto ra tsi ñi tyin iyó ityi vaha, cuhva coo vaha ñi tyin yuhu cua cuhun yu nu nyaá Jutu yu tan ña cua nyehe ca ndo tsi yu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Tan cua coto ñi tyin cua jandaa Nyoo cuatyi ñi tyin tsa yaha̱ cundaa̱ cuatyi nu cuví cuihna, nu ndacá ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Tan cuaha ca tsa nyaá cahan yu tsihin ndo, maa tyin ña cua cutuñi iñi ndo can vityin.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Quɨvɨ quitsi Tatyi Ii tsa caahán tsa nditsa, maa ra cua janaha tandɨhɨ tsa nditsa tsi ndo. Tyin ñavin cuenda maa ra cua cahan ra, tyin cua cahan ra tandɨhɨ tsa tsiñí ra. Tan cua jacoto ra náa cua cuvi nu cuahán ca tsi ityi nuu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Cua jacahnu ra tsi yu, tyin cua naquihin ra tuhun yu tan cua janaha ra can tsi ndo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tandɨhɨ tsa iyó tsi Jutu yu, tsii maa yu cuví ndɨhɨ can. Yacan cuenda caahán yu tyin Tatyi Ii cua naquihin ra tuhun yu, tan cua janaha ra tsi nyooho.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Ña naha cuii ca tan ña cua nyehe ca ndo tsi yu, maa tyin yaha can tan cua nyehe nyico ndo tsi yu, tyin yuhu cua cuhun yu nu nyaá Jutu yu ―catyí ra Jesús.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tacan tan juhva ra tsicá tsihin ra, tsicá tuhun tahan ra naha tan catyí ra naha:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Náa cuñí tsi catyi tsa “ña naha cuii ca” can? Ña cutuñí iñi yo náa tuhun caahán ra ―catyí ra naha.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Tan tuvi̱ iñi ra Jesús tyin cuñí ra naha ndaca tuhun ra naha tsi ra, tan catyí ra:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin nyooho cua nducuiihya iñi ndo tan cua vacu ndo, maa tyin nyɨvɨ cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ cua cusɨɨ iñi ñi. Vasu cuiihya cuñí ndo vityin, tucuiihya iñi can cua nanduvi tsi tsa sɨɨ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cuhva tsa cua cacu sehe iin ñaha, nyehé ña tundoho. Maa tyin tsa yaha cacu lee can, ndi ña ñuhu ca iñi ña tsa uhvi can tsa cuenda tsa sɨɨ cuñí ña tyin cacu̱ iin lee sehe ña.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Tacan tucu nyooho vityin, cuiihya xaan cuñí ndo. Maa tyin cua nyehe nyico yu tsi ndo inga tsaha. Tacan tan cua cusɨɨ nyico iñi añima ndo. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsa sɨɨ can tsi ndo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Quɨvɨ can nduve ca tsa cua ndaca tuhun ndo tsi yu. Tsa nditsa caahán yu tsihin ndo tyin Nyoo Jutu yu cua cuhva ra tandɨhɨ tsa ndacan ndo tsi ra tsihin sɨvɨ yu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nda vityin tan ñaha ca ndacan ndo tsa ndacan ndo tsihin sɨvɨ yu. Nda̱can ndo tan cua ñihi ndo tan cusɨɨ xaan iñi ndo.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Maa ñi maa tsihin tsa jandu inducú yu tuhun jacuahá yu tsi ndo. Maa tyin nu cuahán ca tsi, ñavin ca tsihin cuhva can cua jacuaha yu tsi ndo, maa tyin cua catyi tuhun catsi yu tuhun Jutu yu tsihin ndo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Quɨvɨ can tsihin sɨvɨ yu cua ndacan ndo tsa ndacan ndo tsi ra. Tan ña tsiñí ñuhu ca tsa cahan ndaahvi yu tsihin Jutu yu tsa cuenda ndo.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tyin maa Nyoo Jutu yu cuñí ra tsi ndo. Cuñí ra tsi ndo tyin nyooho cuñí ndo tsi yu, tan tsinú iñi ndo tyin nu nyaá Nyoo quee̱ yu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nu nyaá Jutu yu quee̱ yu tyin quitsi̱ yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Maa tyin vityin cua nacoo yu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin cua cunuhu nyico yu nu nyaá ra ―catyí ra Jesús.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tacan tan catyí ra tsicá tsihin ra:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Vityin nyehé ndi tyin tsitó un tandɨhɨ cuii maa, tan ña tsiñí ñuhu ca tsa ndaca tuhun ndi tsi un tan coto un tsa tsicá iñi ndi. Yacan cuenda tsinú iñi ndi tyin nu nyaá Nyoo quee̱ un ―catyí ra naha tsihin ra Jesús.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Tan catyí ra Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Maa tyin caahán yu tsihin ndo tyin tsa vatsí hora. Tan vityin cuví hora tsa cua cuhun ndo sɨɨn sɨɨn ityi. Tan cua nacoo ndo tsi yu. Maa tyin ñavin intuhun ñi yu cua ndoo, tyin Jutu yu nyaá ra tsihin yu.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Caahán yu tandɨhɨ tsehe tsihin ndo na coo tsa taxin añima ndo tsa cuenda tsa iin ñi cuví ndo tsihin yu. Nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cua nyehe ndo tundoho, maa tyin ja̱nyee ndo iñi ndo, tyin yuhu tsa jaha̱ canaa yu tsa ña vaha tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.